Subject: OFF: поделитесь дневной нормой выработки gen. Коллеги,подскажите, сколько вам удаётся перевести страниц в день при условии отвлечения только на поесть и мелкие дела? |
|
link 12.02.2016 7:26 |
Я перевожу с немецкого, например - у нас "по норме" нужно переводить 6 страниц с 9 до 18. Но зависит от тематики - иногда выходит больше, а иногда так туго идёт, что и 3 за это время не всегда удаётся перевести - но это когда текст "отвратительный", который вообще не хочется переводить, а "надо!", тогда уже просто выдавливаешь из себя. *прикованность к стулу на протяжении дня* - очень понимаю, о чём Вы! Это очень болезненный аспект переводческой работы во всех смыслах слова. Вы свои 13 за какой промежуток времени перевели? Насколько я знаю, до 7 страниц в день без потери качества - это "средняя" норма, если больше, то, как правило, страдает качество. К слову, на английском форуме Вам бы больше ответов было. |
про "туго идёт" очень знакомо, часто бывает, так что даже хочется отложить на потом) я в таком случае чай иду пить по 7 раз на дне) у меня "отвратительный" - это аудит и договоры о купле-продаже недвижимости, всё остальное сносно. вчера был устав фирмы нормальный, без сложностей и всякие нотариальные его изменения, села за них в 11 утра, встала в 1.30 ночи с перерывами на еду, звонки и по мелочи дела. Потом, правда, заметила, что строчку в одном пропустила, другой слегка подправила, поняв, что ошиблась...Мне кажется, что когда медленно, то наоборот кропотливее переводишь, следишь за стилистикой. Мне всегда стыдно, если осознаю, что на 70% выложилась при переводе...но когда объём большой, а срок маленький и тебя умоляют взять, то делаю себе скидку, понимая, что я не робот и если что редактору отдадут, сильно себя не бичую, хотя перфекционистка по природе. У меня получается безвылазно потому, что по своему характеру, если я вылезу, то я найду поводы не вернуться к нудному делу и в результате буду гореть по срокам и не спать ночами, что вообще вредно как для переводчика, так и для любого человека. А если удаётся засадить себя, то смотрю каждый раз, сколько страниц осталось) Тяжёл и нуден труд письменного переводчика! |
наверное, зависит от того, что за страницы - насколько близка тематика, насколько "заковырист" текст и т.д. я в страницах никогда не считаю, но знаю, что типовой маркетинговый буллшит о бинарных опционах смогу переводить со скоростью до 800 слов/час, а какую-нибудь брошюру про аппаратно-программный комплекс для распознавания и анализа речи - не более 300-400. про норму в страницах, помнится, гуру на англ. форуме писали - типа 10 страниц в день, если качественно, - это очень хорошая скорость. кто-то заикнулся о 20, так его тут же заклевали и обвинили в пустословии:) так что на этом фоне 13 страниц - вполне неплохой показатель. |
"Тяжёл и нуден труд письменного переводчика!" для мотивации: Нам всем прекрасно он знаком - Постпереводческий синдром! Рука дрожит, головка ноет - Но труд заказчика устроит! За чудный текста перевод переведет он ДЕНЬГИ! Вот!!! :-) |
Спасибо за вдохновение, Erdferkel! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |