DictionaryForumContacts

 Gretafior

link 11.02.2016 23:50 
Subject: OFF: поделитесь дневной нормой выработки gen.
Коллеги,

подскажите, сколько вам удаётся перевести страниц в день при условии отвлечения только на поесть и мелкие дела?
Я вот весь день сегодня была прикована почти без отрыва и перевела 13 учётных страниц. Не тяпляписто, а с чувством, толком и расстановкой. Мне кажется, что это по-черепашьи. А как у вас?
Как вы вообще переживаете прикованность к стулу на протяжении дня? Любите ли вы данный вид деятельности или это необходимость для профессионального роста и дополнительного заработка?

 eye-catcher

link 12.02.2016 7:26 
Я перевожу с немецкого, например - у нас "по норме" нужно переводить 6 страниц с 9 до 18. Но зависит от тематики - иногда выходит больше, а иногда так туго идёт, что и 3 за это время не всегда удаётся перевести - но это когда текст "отвратительный", который вообще не хочется переводить, а "надо!", тогда уже просто выдавливаешь из себя.
*прикованность к стулу на протяжении дня* - очень понимаю, о чём Вы! Это очень болезненный аспект переводческой работы во всех смыслах слова.
Вы свои 13 за какой промежуток времени перевели?
Насколько я знаю, до 7 страниц в день без потери качества - это "средняя" норма, если больше, то, как правило, страдает качество.

К слову, на английском форуме Вам бы больше ответов было.

 Gretafior

link 12.02.2016 10:58 
про "туго идёт" очень знакомо, часто бывает, так что даже хочется отложить на потом) я в таком случае чай иду пить по 7 раз на дне)
у меня "отвратительный" - это аудит и договоры о купле-продаже недвижимости, всё остальное сносно.
вчера был устав фирмы нормальный, без сложностей и всякие нотариальные его изменения, села за них в 11 утра, встала в 1.30 ночи с перерывами на еду, звонки и по мелочи дела. Потом, правда, заметила, что строчку в одном пропустила, другой слегка подправила, поняв, что ошиблась...Мне кажется, что когда медленно, то наоборот кропотливее переводишь, следишь за стилистикой. Мне всегда стыдно, если осознаю, что на 70% выложилась при переводе...но когда объём большой, а срок маленький и тебя умоляют взять, то делаю себе скидку, понимая, что я не робот и если что редактору отдадут, сильно себя не бичую, хотя перфекционистка по природе.
У меня получается безвылазно потому, что по своему характеру, если я вылезу, то я найду поводы не вернуться к нудному делу и в результате буду гореть по срокам и не спать ночами, что вообще вредно как для переводчика, так и для любого человека. А если удаётся засадить себя, то смотрю каждый раз, сколько страниц осталось)
Тяжёл и нуден труд письменного переводчика!

 Rami88

link 12.02.2016 14:40 
наверное, зависит от того, что за страницы - насколько близка тематика, насколько "заковырист" текст и т.д. я в страницах никогда не считаю, но знаю, что типовой маркетинговый буллшит о бинарных опционах смогу переводить со скоростью до 800 слов/час, а какую-нибудь брошюру про аппаратно-программный комплекс для распознавания и анализа речи - не более 300-400.
про норму в страницах, помнится, гуру на англ. форуме писали - типа 10 страниц в день, если качественно, - это очень хорошая скорость. кто-то заикнулся о 20, так его тут же заклевали и обвинили в пустословии:) так что на этом фоне 13 страниц - вполне неплохой показатель.

 Erdferkel

link 12.02.2016 22:19 
"Тяжёл и нуден труд письменного переводчика!"
для мотивации:
Нам всем прекрасно он знаком -
Постпереводческий синдром!
Рука дрожит, головка ноет -
Но труд заказчика устроит!
За чудный текста перевод
переведет он ДЕНЬГИ! Вот!!!
:-)

 Gretafior

link 16.03.2016 10:32 
Спасибо за вдохновение, Erdferkel! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo