Subject: вопрос немца к переводу с итальянского на русский gen. Всем добрый вечер!Я к вам с немецкого форума. Перевожу с русского на немецкий описание медицинского прибора, знаю, что исходник итальянский, поэтому решил обратиться за помощью. В тексте часто встречается состояния ткани "гель/соль иногда сол или золь", которых мне на языке осин как-то не удалось найти :( Например: "Соединительная ткань ... состоит из фазы в виде "гель", богатой протеогликанами, и другой в виде "соль", богатой водой и небольшими разбавленными молекулами"; "Протеогликаны (макромолекулы, которые составляют соединение) регулируют структуру и проницаемость ткани: их степень полимеризации, которая регулирует переход между фазой геля и золи интерстиции"; "действие облегчается состоянием сол соединительной ткани" и т.д и т.п. Есть что-либо похожее в итальянском, что могло быть неверно понято/переведено? Премного благодарен всем неравнодушным заранее. |
немецкому форуму я должна:) не очень сильна в теме, не моё вообще, стараюсь без необходимости не лезть:)), но вроде "гель-золь" в контексте соединительных тканей неплохо гуглится, к примеру: http://subrepol.repertory.ru/anti_ht/aht2.htm |
натрикс, большое спасибо, чесслово искал и не находил. Если понадобится помощь на немецком, буду рад помочь. |
You need to be logged in to post in the forum |