DictionaryForumContacts

 marinik

link 29.01.2016 20:33 
Subject: вопрос немца к переводу с итальянского на русский gen.
Всем добрый вечер!
Я к вам с немецкого форума. Перевожу с русского на немецкий описание медицинского прибора, знаю, что исходник итальянский, поэтому решил обратиться за помощью.
В тексте часто встречается состояния ткани "гель/соль иногда сол или золь", которых мне на языке осин как-то не удалось найти :(
Например: "Соединительная ткань ... состоит из фазы в виде "гель", богатой протеогликанами, и другой в виде "соль", богатой водой и небольшими разбавленными молекулами"; "Протеогликаны (макромолекулы, которые составляют соединение) регулируют структуру и проницаемость ткани: их степень полимеризации, которая регулирует переход между фазой геля и золи интерстиции"; "действие облегчается состоянием сол соединительной ткани" и т.д и т.п.
Есть что-либо похожее в итальянском, что могло быть неверно понято/переведено?
Премного благодарен всем неравнодушным заранее.

 натрикс

link 29.01.2016 21:20 
немецкому форуму я должна:)
не очень сильна в теме, не моё вообще, стараюсь без необходимости не лезть:)), но вроде "гель-золь" в контексте соединительных тканей неплохо гуглится, к примеру:
http://subrepol.repertory.ru/anti_ht/aht2.htm

 marinik

link 29.01.2016 21:58 
натрикс, большое спасибо, чесслово искал и не находил.
Если понадобится помощь на немецком, буду рад помочь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo