Subject: Contrast gen. Помогите, пожалуйста, разобраться.Итальянский партнер прислал список деталей на английском и там встречаетcя слово contrast. Например, вот так: BRUSH FOR PRODUCT CONTRAST - щётка для ... продукта Я точно знаю, что ни о каком контрасте, противопоставлении, сравнении, дифференцировании и т.п. речь не идет. Машина завёрточная, детали механические. К тому же, я уже сталкивалась с тем, что они периодически вставляют в английские тексты итальянские слова, поэтому есть подозрение, что они и тут что-то взяли из итальянского. Что они могли иметь в виду? |
|
link 7.04.2015 10:17 |
А это надо спросить у итальянского партнёра. Или обратиться напрямую на фирму-производитель, если если какие-то ссылки. |
Я перевожу это как прижим, для удержания предмета, обычно Перевод - дословный с технического итальянского, где часто используется термин contrasto. |
в технике (и не только) contrasto это противодействие двух деталей, например в храповом механизме если вы встретите стрелки "a contrasto", они будут направлены в противоположные стороны. |
Rossinka, Yavorina, огромное Вам спасибо! Теперь стало ясно. |
You need to be logged in to post in the forum |