DictionaryForumContacts

 elisal

link 7.04.2015 10:12 
Subject: Contrast gen.
Помогите, пожалуйста, разобраться.
Итальянский партнер прислал список деталей на английском и там встречаетcя слово contrast. Например, вот так:

BRUSH FOR PRODUCT CONTRAST - щётка для ... продукта
CONTRAST THICKNESS = 2 MM - толщина ... = 2 мм
PLATE FOR PRODUCT CONTRAST - пластина для ... продукта
CONTRAST BLOCK - ... блок

Я точно знаю, что ни о каком контрасте, противопоставлении, сравнении, дифференцировании и т.п. речь не идет. Машина завёрточная, детали механические. К тому же, я уже сталкивалась с тем, что они периодически вставляют в английские тексты итальянские слова, поэтому есть подозрение, что они и тут что-то взяли из итальянского. Что они могли иметь в виду?

 Agnostikus

link 7.04.2015 10:17 
А это надо спросить у итальянского партнёра. Или обратиться напрямую на фирму-производитель, если если какие-то ссылки.

 Rossinka

link 7.04.2015 14:37 
Я перевожу это как прижим, для удержания предмета, обычно

Перевод - дословный с технического итальянского, где часто используется термин contrasto.

 Yavorina

link 7.04.2015 19:20 
в технике (и не только) contrasto это противодействие двух деталей, например в храповом механизме
если вы встретите стрелки "a contrasto", они будут направлены в противоположные стороны.

 elisal

link 8.04.2015 15:27 
Rossinka, Yavorina, огромное Вам спасибо! Теперь стало ясно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo