Subject: Codice Civile - indirizzo della vita famigliare gen. Уважаемые коллеги, прошу помочь. Перевожу итальянское свидетельство о браке. В нем цитируются статьи Гражданского Кодекса, в частности: Art. 144: Indirizzo della vita famigliare e residenza della famiglia.Меня смущает это разграничение между vita famigliare и famiglia. Могу я написать просто: "Адрес и место проживания семьи"? Спасибо. |
|
link 1.09.2014 11:30 |
мне кажется что просто "Адрес и место проживания семьи" vita famigliare это где семья живет а residenza della famiglia это где прописка |
Susan, вот http://www.brocardi.it/dizionario/716.html и вот (особенно в конце смотрите, там точно ваш кусок) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=45687 |
натрикс, огромное спасибо за ссылки! Прочитала в первой ссылке комментарии к статье 144. Да уж, written by lawyers, that is, sort of obscure to normal human beings. Поняла, что indirizzo della vita famigliare - это не адрес, а какое-то направление, в котором будет развиваться семья, стратегия, решения, планирование и т.д. По второй ссылке народ тоже пришел к этому выводу. Перевод уже сдала, а то бы написала "решения, касающиеся жизни семьи". |
You need to be logged in to post in the forum |