DictionaryForumContacts

 Susan

link 31.08.2014 18:46 
Subject: Codice Civile - indirizzo della vita famigliare gen.
Уважаемые коллеги, прошу помочь. Перевожу итальянское свидетельство о браке. В нем цитируются статьи Гражданского Кодекса, в частности: Art. 144: Indirizzo della vita famigliare e residenza della famiglia.
Меня смущает это разграничение между vita famigliare и famiglia.
Могу я написать просто: "Адрес и место проживания семьи"?
Спасибо.

 Lyudmyla80

link 1.09.2014 11:30 
мне кажется что просто "Адрес и место проживания семьи"
vita famigliare это где семья живет а residenza della famiglia это где прописка

 натрикс

link 2.09.2014 9:09 
Susan,
вот
http://www.brocardi.it/dizionario/716.html
и вот (особенно в конце смотрите, там точно ваш кусок)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=45687

 Susan

link 3.09.2014 17:49 
натрикс, огромное спасибо за ссылки!
Прочитала в первой ссылке комментарии к статье 144. Да уж, written by lawyers, that is, sort of obscure to normal human beings. Поняла, что indirizzo della vita famigliare - это не адрес, а какое-то направление, в котором будет развиваться семья, стратегия, решения, планирование и т.д.
По второй ссылке народ тоже пришел к этому выводу.
Перевод уже сдала, а то бы написала "решения, касающиеся жизни семьи".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo