Subject: per abitazioni progettazione e studi interni law Пожалуйста, помогите перевести:1) arredi in genere = предметы интерьера в целом ? 2) studi professionali = компаний по предоставлению консультационных услуг uffici e comunità – офисы и общежития ? 3) per abitazioni progettazione e studi interni – что в данном случае означает progettazione e studi interni ? для жилых помещений, дизайна и внутреннего проектирования ? 4) non nei confronti del pubblico – кроме операций с физическими лицами ? 5) in via strumentale e non prevalente = в качестве дополнительного, а не основного вида деятельности (в рамках основной деятельности) 6) interessenze e partecipazioni in altre società = доли участия в прибылях ? и долевое участие Oggetto Sociale: Вариант: |
studi professionali = личные офисы профессиональных работников (юристы, архитекторы и т.п.) офисов и общежитий = офисов и центров коллективных объединений ritenute necessarie = признанными необходимыми (а не «она сочтет) non nei confronti del pubblico = не связанные с общественными организациями связанный с собственным вид деятельности = с ее собственным предметом деятельности |
В целом правильно, обычные трудности перехода от терминологии западного общества к нашенской русско-советской |
1) di arredi in genere и т.д. - в данном контексте я бы сказала "офисная мебель, торговое оборудование (для производственных, офисных, общественных, торговых организаций - но это уже масло масляное, и так понятно, куда офисную мебель ставят, не домой же, так что первых четырех слов уже хватит). 2) studi professionali - это адвокатские конторы, а также другие конторы и бюро, где работает так называемый professionista - это может быть переводчик, налоговый консультант, бухгалтер, ведущий вашу и не только вашу бухгалтерию за деньги, частнопрактикующий врач, архитектор, дизайнер и т.д. Он может там работать один или вместе с несколькими коллегами. В России такого от дельного понятия - нет, поэтому и перевода прямого нет. В данном контексте все укладывается в понятие "офисная мебель". Uffici e communita - офисные и общественные помещения. Ну и так далее. Vtb, не надо слепо верить словарю в Мультитране. Здесь все могут писать все, что хотят, и часто перевод к Вашему именно контексту не подходит. Читайте другие словари, лучше бумажные. Ну и читать такие длинные отрывки обычно всем лень. Я не дочитала. |
от дельного = отдельного |
вопрос к Susan... "В данном контексте все укладывается в понятие "офисная мебель"." и abitazioni тоже? 1) arredi in genere = предметы интерьера в целом ? МЕБЕЛЬ И ДРУГИЕ ПРЕДМЕТЫ ИНТЕРЬЕРА |
3) per abitazioni progettazione e studi interni – это я вообще не поняла. ИМХО там запятая потеряна: La società ha per oggetto le seguenti attività: costruzione e commercio di arredi in genere per attività commerciali e industriali, studi professionali, uffici e comunità, nonché per abitazioni, (вот тут запятая потеряна) progettazione e studi interni. - изготовление и продажа мебели для дома, офиса (какая тут разница, чьего офиса?), промышленных предприятий, а также проектирование и дизайн интерьера. |
You need to be logged in to post in the forum |