DictionaryForumContacts

 Winona

link 17.07.2014 15:35 
Subject: Рассудите переводчика и заказчика legal.th.
Переводчик выполнил перевод текста, мне его перевод кажется некорректным, редактор заказчика не принял перевод вообще, другой переводчик перевел тот же текст совершенно иначе. Но исполнитель заказа утверждает, что его перевод полностью корректен.
Прилагаю несколько абзацев (итальянский - оригинал). Дайте, пожалуйста, свою оценку.

Oggetto sociale
ART. 5) LA SOCIETA' HA PER OGGETTO PRINCIPALE:
A) LA RICERCA, LA PROGETTAZIONE, LA PRODUZIONE E LA COMMERCIALIZZAZIONE, ANCHE AL DETTAGLIO DI A) COMPRESSORI ED ELETTROCOMPRESSORI AD ARIA, B) UTENSILI PNEUMATICI E IMPIANTI AD ARIA COMPRESSA, C) PRODOTTI AFFINI, COMPLEMENTARI ED AUSILIARI E ACCESSORI, E D) LAVORAZIONI E COSTRUZIONI MECCANICHE,
ELETTROMECCANICHE ED ELETTRONICHE IN GENERE; E B) L'ATTIVITA' DI ASSUNZIONE DI INTERESSENZE E PARTECIPAZIONI IN ALTRE IMPRESE O SOCIETA' ITALIANE O ESTERE - AVENTI OGGETTO ANALOGO, AFFINE O CONNESSO AL PROPRIO - AL SOLO SCOPO DI INVESTIMENTO STABILE E NON PROFESSIONALMENTE ALLO SCOPO DEL COLLOCAMENTO NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO, COMPRENSIVA DELL'ATTIVITA' DI ACQUISIZIONE, DETENZIONE E GESTIONE DEI DIRITTI, RAPPRESENTATI O MENO DA TITOLI, SUL CAPITALE DI ALTRE IMPRESE E DELL'ATTIVITA' DI COORDINAMENTO TECNICO
E FINANZIARIO DELLE IMPRESE NELLE QUALI SIANO STATE ASSUNTE PARTECIPAZIONI.
LA SOCIETA' POTRA', INOLTRE, COMPIERE TUTTE LE OPERAZIONI MOBILIARI, IMMOBILIARI, FINANZIARIE, COMMERCIALI E INDUSTRIALI, DI RAPPRESENTANZA, DI COMMISSIONE, DI ESPORTAZIONE E DI IMPORTAZIONE CHE L'ORGANO AMMINISTRATIVO RITERRA' NECESSARIE ED UTILI, DIRETTAMENTE ED INDIRETTAMENTE, AL CONSEGUIMENTO
DELLO SCOPO SOCIALE.
SONO, COMUNQUE, TASSATIVAMENTE ESCLUSE DALL'OGGETTO SOCIALE:
- LA RACCOLTA DEL RISPARMIO TRA IL PUBBLICO SOTTO QUALUNQUE FORMA E DENOMINAZIONE;
- LO SVOLGIMENTO DI ATTIVITA' DI ASSISTENZA E CONSULENZA CHE LA LEGGE INDEROGABILMENTE RISERVA AI SOGGETTI ISCRITTI A QUALSIASI ALBO PROFESSIONALE E CHE SONO TUTELATI DALLA LEGGE 23/11/1939 N. 1815;
- LO SVOLGIMENTO DELLE ATTIVITA' PRECLUSE DAI DECRETI LEGISLATIVI 1/09/1993 N. 385 E 24/02/1998 N. 58;
- L'ATTIVITA' DI INTERMEDIAZIONE IMMOBILIARE EX LEGGE 3 FEBBRAIO 1989 N. 39.
LA SOCIETA' POTRA', INFINE, CHIEDERE MUTUI FONDIARI, EDILIZI ED IPOTECARI, NONCHE' PRESTARE FIDEJUSSIONI E GARANZIE IN GENERE, ANCHE PER OBBLIGAZIONI DI TERZI, SEMPRE SE RITENUTE UTILI E/O NECESSARIE PER IL CONSEGUIMENTO DELL'OGGETTO SOCIALE ED, IN OGNI CASO, NON NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO.

Перевод:
Общие цели:
Статья 5) Организация имеет своей общей целью:
А) Разработку, Проектирование и Производство а так же и Сбыт оптом и в розницу
А) Компрессоров и Электрических воздушных компрессоров, В) Пневматического оборудования и пневматических схем, и С) Специальных комплектующих и запасных частей и аксессуаров, и Д) Монтаж и обслуживание, электромеханические и электрических работы вообщем;
В) Иную коммерческую деятельность приносящую доход а так же и участие в различных кампаниях и ассоциациях национальных или зарубежных - имеющих идентичную цель, на паях или же с собственной материальной базой с единственным условием исключающем финансовые риски и общее пользование, прозрачность операций, соблюдение правозаконности, представляющие или не представляющие собственные названия (марку), использование капитала других компаний, техническая и финансовая координация в кампаниях в которых было принято решение об участии. Компания имеет право также распоряжаться своим движимым и недвижимым имуществом, финансами объектами производства и производственными мощностями, представлять, арендовать и сдавать в аренду, экспортировать и импортировать, принимаемые решения о которых в ведении административного органа, суждения об их выгоде и бесполезности, прямо и косвенно, согласуясь с общей целью.
Не подвергаются налогообложению:
- Накопительная скидочная клиентская часть в любой форме и под любым названием;
- Ассистентская и консультационная деятельность которую Закон однозначно позиционирует как неотъемлемую часть любого социального вида деятельности и которая находится под охраной закона Nº1815 от 23/11/1939;
- Виды деятельности предписанные законодательством Nº385 от 01/з/1993 и Nº58 от 24/02/1998;
- Посредническую деятельность в операциях с недвижимостью из Закона Nº39 от 3 февраля 1989 года.
Компания имеет право так же драть займы на развитие, строительство и ипотечные, также выдавать поручительства и гарантии вообще, а равно как и по просьбе третьих лиц, если они считаются выгодными или необходимыми для целей компании, и в любом случае не убыточны.

 Spindel

link 17.07.2014 17:12 
Согласен с вами, это не перевод, а белиберда. Не хочется всё анализировать, укажу на несколько грубых ошибок выборочно: Oggetto sociale не Общие цели, а предмет деятельности компании.
SONO, COMUNQUE, TASSATIVAMENTE ESCLUSE DALL'OGGETTO SOCIALE - это не "Не подвергаются налогообложению:" а категорически исключаются из предмета деятельности компании следующие виды деятельности.

 натрикс

link 17.07.2014 17:20 
*Организация имеет своей общей целью: * - это даже не гугл-траслейт. это чья-то мания величия:) потому что OGGETTO PRINCIPALE: - общая цель - это еще додуматься надо до такого...
*Разработку, Проектирование и Производство а так же и Сбыт оптом и в розницу * большие буквы кто учил писать? за "а так же" в таком контексте надо гнать из профессии... (включая, в том числе/помимо прочего) слова "оптом" и не вижу в упор в упор в оригинале.
*Иную коммерческую деятельность приносящую доход * - запетые уже отменили???
короче, дальше не буду даже это читать. если в трех словах:
смысл оригинала искажен и русский жуткий... правильно редактор не принял. я б еще и высекла вдобавок...
ЗЫ. * драть займы * - забираю вмемориз:)))

 AlexLar

link 17.07.2014 17:49 
Ну, что сказать, плюсуюсь к уважаемому Spindel. На глубокий анализ нет времени, но даже беглый просмотр показывает, что аффтар накосячил по-полной.

Прежде всего бросается в глаза общая небрежность: во многих местах отсутствуют необходимые знаки препинания, в перечислении позиций именно что ПРЕДМЕТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ аффтар мешает кириллицу с латиницей (А, В, С и, вдруг - Д!). Уже за одно это можно было бы изрядно придраться.

Ну и по содержанию. Взять, например, пассаж насчет PRODOTTI AFFINI, COMPLEMENTARI ED AUSILIARI E ACCESSORI. Где, например, аффтар разглядел там "специальные комплектующие и запасные части"? Речь идет о "смежной, дополнительной и вспомогательной продукции"...

Далее вообще беда, там где про "иную коммерческую деятельность" :))). С каких пор società, вдруг, стали "ассоциациями"? При этом фразу AVENTI OGGETTO ANALOGO, AFFINE O CONNESSO AL PROPRIO аффтар смело ужимает до "имеющих идентичную цель". Может быть, краткость и сестра таланта, но только не в нашем скорбном деле.

Блестящий ход мысли аффтара прослеживается и в следующей за прокомментированной Spindel фразой, а именно по поводу LA RACCOLTA DEL RISPARMIO TRA IL PUBBLICO . Это он трактует как "Накопительная скидочная клиентская часть" !!! Умереть - не встать!!!

Далее аффтар даже не удосуживается посмотреть, а что же означает не часто встречающийся глагол PRECLUDERE: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/precludere.shtml
и лепит, полностью искажая смысл, "предписанные" вместо "запрещенные".

Особо доставила последняя фраза про IN OGNI CASO, NON NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO. Это, по мнению аффтара, означает "и в любом случае не убыточны". Шедеврально!

Заказчику: оплатите ему, пожалуйста, по двойной ставке!

О, пока писал, уже коммент от натрикс подоспел.:)))

 Rivenhart

link 17.07.2014 17:55 
ну тут можно даже в оригинал не заглядывать: пусть даже весь смысл был бы передан верно (а это не так), сделано это жутко непрофессионально

бегло...что бросилось в глаза:
>>Монтаж и обслуживание, электромеханические и электрических работы вообщем<<
где согласование? За вообщем - так вообще шельмовать надо

>>участие в различных кампаниях и ассоциациях<<
компания =/= кампания

про упавшую под стол большую горсть запятых натрикс уже написала, надо бы все-таки поднять и расставить по местам, а то поток сознания какой-то

>>драть займы<<
спасибо, поржал

 Rami88

link 17.07.2014 18:30 
>>драть займы<<
Нет пути!
Ужас, а не перевод. И вы еще сомневались?

 Susan

link 18.07.2014 17:14 
Пункт D: lavorazioni e costruzioni meccaniche вдруг стали "Монтаж и обслуживание".

 Susan

link 18.07.2014 17:17 
Winona, на соседней ветке не Ваш ли переводчик вопросы задает?

 Rossinka

link 19.07.2014 10:08 
Наличие такого большого числа косяков, практически сплошного, дает право редактору на немедленный заворот перевода.
Это безусловно.

Коллеги уже разобрали многие моменты,
от себя добавлю три штуки:
UTENSILI PNEUMATICI E IMPIANTI AD ARIA COMPRESSA Пневматического оборудования и пневматических схем это не схемы, а установки.

CHE L'ORGANO AMMINISTRATIVO RITERRA' NECESSARIE ED UTILI, DIRETTAMENTE ED INDIRETTAMENTE, AL CONSEGUIMENTO DELLO SCOPO SOCIALE. принимаемые решения о которых в ведении административного органа, суждения об их выгоде и бесполезности, прямо и косвенно, согласуясь с общей целью. Здесь вообще песня, не согласованые части предложения, неправильный перевод

LO SVOLGIMENTO DI ATTIVITA' DI ASSISTENZA E CONSULENZA CHE LA LEGGE INDEROGABILMENTE RISERVA AI SOGGETTI ISCRITTI A QUALSIASI ALBO PROFESSIONALE E CHE SONO TUTELATI DALLA LEGGE 23/11/1939 N. 1815; Ассистентская и консультационная деятельность которую Закон однозначно позиционирует как неотъемлемую часть любого социального вида деятельности и которая находится под охраной закона Nº1815 от 23/11/1939; Sorvolando "ассистентсткую деятельность" (што это такое?), albo professionale это не социальная деятельность

 Winona

link 19.07.2014 16:51 
Спасибо большое за комментарии. Я думаю, вопрос можно считать закрытым. Я выложила перевод на нескольких переводческих форумах и дала переводчику ссылки на ветки. Вот уже третий день он не отвечает.

Susan, а где именно?

 asocialite

link 20.07.2014 6:07 
выпил йаду?
"вообщем", правильно сделал

ну и все последнее предложение вмемориз
Компания имеет право так же драть займы на развитие, строительство и ипотечные, также выдавать поручительства и гарантии вообще, а равно как и по просьбе третьих лиц, если они считаются выгодными или необходимыми для целей компании, и в любом случае не убыточны

 Susan

link 20.07.2014 9:56 
Вопрос vtb от 17.07.2014 в 18:35.

 Winona

link 20.07.2014 19:38 
нет, не наш )

 натрикс

link 20.07.2014 21:17 
да это ж просто визуры камерали, они как медведи - видел одну - видел их всех:) ну, "общие цели" (с) слегка отличаются, а в остальном - как близнецы-братья:)

 dmitry_b

link 3.08.2014 22:11 
Связанный вопрос: А по какому тарифу работал этот переводчик?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo