Subject: Рассудите переводчика и заказчика legal.th. Переводчик выполнил перевод текста, мне его перевод кажется некорректным, редактор заказчика не принял перевод вообще, другой переводчик перевел тот же текст совершенно иначе. Но исполнитель заказа утверждает, что его перевод полностью корректен.Прилагаю несколько абзацев (итальянский - оригинал). Дайте, пожалуйста, свою оценку. Oggetto sociale Перевод: |
Согласен с вами, это не перевод, а белиберда. Не хочется всё анализировать, укажу на несколько грубых ошибок выборочно: Oggetto sociale не Общие цели, а предмет деятельности компании. SONO, COMUNQUE, TASSATIVAMENTE ESCLUSE DALL'OGGETTO SOCIALE - это не "Не подвергаются налогообложению:" а категорически исключаются из предмета деятельности компании следующие виды деятельности. |
*Организация имеет своей общей целью: * - это даже не гугл-траслейт. это чья-то мания величия:) потому что OGGETTO PRINCIPALE: - общая цель - это еще додуматься надо до такого... *Разработку, Проектирование и Производство а так же и Сбыт оптом и в розницу * большие буквы кто учил писать? за "а так же" в таком контексте надо гнать из профессии... (включая, в том числе/помимо прочего) слова "оптом" и не вижу в упор в упор в оригинале. *Иную коммерческую деятельность приносящую доход * - запетые уже отменили??? короче, дальше не буду даже это читать. если в трех словах: смысл оригинала искажен и русский жуткий... правильно редактор не принял. я б еще и высекла вдобавок... ЗЫ. * драть займы * - забираю вмемориз:))) |
Ну, что сказать, плюсуюсь к уважаемому Spindel. На глубокий анализ нет времени, но даже беглый просмотр показывает, что аффтар накосячил по-полной. Прежде всего бросается в глаза общая небрежность: во многих местах отсутствуют необходимые знаки препинания, в перечислении позиций именно что ПРЕДМЕТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ аффтар мешает кириллицу с латиницей (А, В, С и, вдруг - Д!). Уже за одно это можно было бы изрядно придраться. Ну и по содержанию. Взять, например, пассаж насчет PRODOTTI AFFINI, COMPLEMENTARI ED AUSILIARI E ACCESSORI. Где, например, аффтар разглядел там "специальные комплектующие и запасные части"? Речь идет о "смежной, дополнительной и вспомогательной продукции"... Далее вообще беда, там где про "иную коммерческую деятельность" :))). С каких пор società, вдруг, стали "ассоциациями"? При этом фразу AVENTI OGGETTO ANALOGO, AFFINE O CONNESSO AL PROPRIO аффтар смело ужимает до "имеющих идентичную цель". Может быть, краткость и сестра таланта, но только не в нашем скорбном деле. Блестящий ход мысли аффтара прослеживается и в следующей за прокомментированной Spindel фразой, а именно по поводу LA RACCOLTA DEL RISPARMIO TRA IL PUBBLICO . Это он трактует как "Накопительная скидочная клиентская часть" !!! Умереть - не встать!!! Далее аффтар даже не удосуживается посмотреть, а что же означает не часто встречающийся глагол PRECLUDERE: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/precludere.shtml Особо доставила последняя фраза про IN OGNI CASO, NON NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO. Это, по мнению аффтара, означает "и в любом случае не убыточны". Шедеврально! Заказчику: оплатите ему, пожалуйста, по двойной ставке! О, пока писал, уже коммент от натрикс подоспел.:))) |
ну тут можно даже в оригинал не заглядывать: пусть даже весь смысл был бы передан верно (а это не так), сделано это жутко непрофессионально бегло...что бросилось в глаза: >>участие в различных кампаниях и ассоциациях<< про упавшую под стол большую горсть запятых натрикс уже написала, надо бы все-таки поднять и расставить по местам, а то поток сознания какой-то >>драть займы<< |
>>драть займы<< Нет пути! Ужас, а не перевод. И вы еще сомневались? |
Пункт D: lavorazioni e costruzioni meccaniche вдруг стали "Монтаж и обслуживание". |
Winona, на соседней ветке не Ваш ли переводчик вопросы задает? |
Наличие такого большого числа косяков, практически сплошного, дает право редактору на немедленный заворот перевода. Это безусловно. Коллеги уже разобрали многие моменты, CHE L'ORGANO AMMINISTRATIVO RITERRA' NECESSARIE ED UTILI, DIRETTAMENTE ED INDIRETTAMENTE, AL CONSEGUIMENTO DELLO SCOPO SOCIALE. принимаемые решения о которых в ведении административного органа, суждения об их выгоде и бесполезности, прямо и косвенно, согласуясь с общей целью. Здесь вообще песня, не согласованые части предложения, неправильный перевод LO SVOLGIMENTO DI ATTIVITA' DI ASSISTENZA E CONSULENZA CHE LA LEGGE INDEROGABILMENTE RISERVA AI SOGGETTI ISCRITTI A QUALSIASI ALBO PROFESSIONALE E CHE SONO TUTELATI DALLA LEGGE 23/11/1939 N. 1815; Ассистентская и консультационная деятельность которую Закон однозначно позиционирует как неотъемлемую часть любого социального вида деятельности и которая находится под охраной закона Nº1815 от 23/11/1939; Sorvolando "ассистентсткую деятельность" (што это такое?), albo professionale это не социальная деятельность |
Спасибо большое за комментарии. Я думаю, вопрос можно считать закрытым. Я выложила перевод на нескольких переводческих форумах и дала переводчику ссылки на ветки. Вот уже третий день он не отвечает. Susan, а где именно? |
|
link 20.07.2014 6:07 |
выпил йаду? "вообщем", правильно сделал ну и все последнее предложение вмемориз |
Вопрос vtb от 17.07.2014 в 18:35. |
нет, не наш ) |
да это ж просто визуры камерали, они как медведи - видел одну - видел их всех:) ну, "общие цели" (с) слегка отличаются, а в остальном - как близнецы-братья:) |
Связанный вопрос: А по какому тарифу работал этот переводчик? |
You need to be logged in to post in the forum |