Subject: Per ogni frutto in piu’ sulla stessa scatola bel.usg. Коллеги, подскажите, пожалуйста, смысл фразы "Per ogni frutto in piu’ sulla stessa scatola" .Контекст такой: Punto presa incassato della Bticino serie Living Light fornito e posto in Установка встроенной точки розетки Bticino серии Living Light. Включено: распределительная коробка встроенная в полу или стене; трубы…А также всё необходимое для завершения работы. |
scatola di derivazione nel pavimento flottante распаечная коробка в плавающем полу. Не пойму, почему их называют распаечными. вроде, там ничего не паяют. Фруктом называют начинку в установочном электрическом изделии. Не знаю, есть ли слово по-русски. |
распределительная коробка - нормально. "плавающий пол" - фальшпол. по сабжу - добавьте контекста. дальше есть что еще? |
Натрикс, про плавающий пол (мне стало интересно) вот ссылочка http://sam-stroy.info/generally/floor/1313852249.htm Там пишут: "Плавающий пол часто ошибочно отождествляют с фальшполом, который также является хорошим способом для устранения шума". А если товарищ прав, то у итальянцев именно "плавающий пол". Если пишут "flottante", значит, дословно переводим, тем более, что разница есть. Контекст, я весь, что был, добавила - это смета с большим кол-вом пунктов. |
Spindel, спасибо Вам большое за подсказку! Я долго думала и дабы обойти непонятное место перевела "Дополнительно к начинке коробки". Раньше в пункте говорилось о 4-х заглушках для распред.коробки. Надеюсь, не расстрельная статья за такой перевод? ) |
да ссылочек сколько угодно давать можно, только "плавающий пол" - это плод работы ленивых переводчиков. который и в ссылочках не замедляет отражацца. но поскольку вы аскер - то и мопед ваш, а мое дело маленькое:) |
You need to be logged in to post in the forum |