DictionaryForumContacts

 Itarus

link 22.06.2014 20:17 
Subject: Maestro d'arte gen.
Добрый вечер!

Возник вопрос.
Перевожу diploma di maturita студента художественного училища (istituto d'arte).
По окончании istituto d'arte в Италии присваивается звание Maestro d'arte
Как вот лучше его перевести? Судя по многочисленным отзывам на различных (англо-переводческих) форумах - это не преподаватель, так как для преподавателя нужно пройти доп. аттестацию... тогда может специалист в области искусства?

Всем спасибо за идеи...

PS вдогонку добавлю два вопроса по поводу аттестата -
disegno professionale - проф. черчение или проф. рисунок? или это проф. дизайн? (смысл в том, что это подготовительный курс для перехода к проф. графич. проектированию).

Ещё раз всем спасибо за идеи и подсказки.

 Gretafior

link 23.06.2014 23:33 
Maestro d'arte - магистр изобразительного искусства http://surikov-vuz.com/downloads/24/

 Itarus

link 23.06.2014 23:36 
То-то и оно, что это Высшее образование. А тут идет речь о среднем. С diploma di maturita вряд ли можно выпуститься магистром после 2х лет обучения. В Италии для магистра нужно в магистратуру после триеннале идти...

Но все-равно спасибо за ответ!

 lampeduza

link 25.06.2014 8:24 
бакалавр изобразительного искусства

см. ссылку: http://www.eurscva.eu/secondaria-ita/programma-scolastico.php?id=6

 натрикс

link 25.06.2014 19:52 
вот хорошее обсуждение (английский, надеюсь, знаете?)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2388676
там девушка в итоге решила оставить специальность на итальянском, ибо переводу не поддается:), но, если сильно надо перевести, я бы по итогам слепила нечто типа "специалист в области изобразительного искусства". и баста:)

 lampeduza

link 26.06.2014 10:21 
окончания лицея соответствует :
(Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

La Licenza Liceale Europea è il diploma di maturità attribuito agli allievi che hanno concluso con successo il loro percorso scolastico in una Scuola Europea.

Questo diploma, comunemente denominato Baccalaureato Europeo (BAC), è riconosciuto equivalente a tutti i diplomi nazionali dei 27 paesi dell'Unione Europea che sanciscono la fine della scuola superiore. Fra questi anche l'Esame di maturità italiano ) соответсвует званию
бакалавра-
см. ссылку: http://www.eurscva.eu/secondaria-ita/programma-scolastico.php?id=6

Я предлагаю вариант: бакалавр изящных искусств-изобразительного искусства

 lampeduza

link 26.06.2014 10:23 
l'istituto d'arte= il liceo artistico

 Rossinka

link 30.06.2014 14:05 
l'istituto d'arte НЕ= il liceo artistico
это разные учебные заведения,
даже если они административно объединены в одно,
напр. http://www.isart.bo.it/
что означает, что у них один Dirigente scolastico (типа директор школы).
Такие укрупнения были произведены (и производятся до сих пор) вцелях рационализации расходов.

 Rossinka

link 30.06.2014 14:13 
а нет, пардон, lampeduza!

mi è sfuggito questo particolare:
... riforma del 2010 che ha convertito gli Istituti d'Arte in Licei Artistici.

Non ho avuto a che fare con i licei artistici da molti anni, e non ne seguivo le notizie.

 Itarus

link 30.06.2014 14:16 
Да, про реформу и я в курсе. Другое дело, что это реформа последних лет, а я переводила дореформенный документ. Поэтому, думается мне, правомерно оставить училище, а не лицей. Так как на тот момент, это было училище.

По поводу бакалавра- мне казалось, что бакалавр это всё же университетская степень.

Всем спасибо, в любом случае, перевод уже сдала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo