Subject: Senza tuttavia esservi obbligato, il mandatario ha la facoltà di agire "motu proprio" e senza attendere istruzioni quando ritiene che l'interesse della ditta suddetta, rispettivamente dei Mandanti, esige un agire immediato e, d'altra parte, non si possa ragionevolmente esigere da lui che abbia ad intendersi preventivamente con i Mandanti o con le persone da questi designate gen. Уважаемые коллеги прошу вашей помощи в переводе данной фразы : Senza tuttavia esservi obbligato, il mandatario ha la facoltà di agire "motu proprio" e senza attendere istruzioni quando ritiene che l'interesse della ditta suddetta, rispettivamente dei Mandanti, esige un agire immediato e, d'altra parte, non si possa ragionevolmente esigere da lui che abbia ad intendersi preventivamente con i Mandanti o con le persone da questi designate Первая часть фразы (до d'altra parte ) перведена. |
а там точно ad intendersi, а не da intendersi? с другой стороны, нельзя в здравом уме требовать от него, чтобы он предварительно договаривался с Доверителями (? тут нужен контекст) или с лицами, которых последние назначили. |
Yavorina, Спасибо большое за помощь.Итальянский текст приведен точно.Мой вариант перевода:.....а с другой стороны ,по разумным причинам, нельзя было бы требовать,чтобы доверительный управляющий заранее договорился с доверителями,или с третьими лицами,на которых они указали. |
lampeduza, прошедшее время ни к чему, в итальянском исходнике употребляется настоящее время и речь идет о гипотетических будущих событиях |
От доверительного управляющего. ..... Da questi disegnate - указанными ими |
Всем большое спасибо за уточнения |
You need to be logged in to post in the forum |