DictionaryForumContacts

 Прокл

link 20.05.2014 19:17 
Subject: basta un chissenefrega e due amen lit.
Господа, кто сможет литературно перевести на русский-буду весьма признателен.
Мой вариант: достаточно одного пофигиста и двух аминей.

 Rossinka

link 20.05.2014 20:14 
Смысл правильный,
но звучит ли так "двух аминей"?
Сразу думаешь, а что за аминя такая?

Может так: хватит/достаточно одного пофигиста и "аминь" ,
в кавычках.
ну, а если очень хочется, тогда "два "аминя".

 Прокл

link 20.05.2014 20:20 
Отличная мысль, Россинка, спасибо.
Кстати, а как еще можно перевести это загадочное "chissenefrega"?

 натрикс

link 20.05.2014 20:48 
контекст. варианты могут быть.
достаточно найти одного человека, которому все жо фонаря и два раза сказать "аминь"
или
достаточно найти одного ..., который два раза скажет (сам) "аминь".
лит. без контекста - ну никак...

 Прокл

link 20.05.2014 20:58 
Натрикс, спасибо.
Особенно за бескомпромиссного "...".
У меня это слово так и крутится в голове, блокируя другие варианты...:)

 trad

link 21.05.2014 7:15 
Причем здесь "пофигист" вообще непонятно, здесь не идет речь о человеке.
Это типа, что здесь трудного, достаточно сказать "да наплевать" и перекреститься два раза (сказать два раза аминь) и бросить, оставить, забыть это дело, или даже человека.

 Rossinka

link 21.05.2014 7:25 
Точно, trad, мне ночью как-то не дошло:
здесь речь идет просто о выражениях,
но аминь означает не перекреститься , а "поставить крест" на этом деле или человеке, как вы потом сами уточняете.

 trad

link 21.05.2014 7:35 
Жаль, что нет контекста, могут быть и другие варианты типа забудем обо всем (наплевать на все остальное) и будем наслаждаться этим моментом и т.п. но что не о человеке, это безусловно.

 trad

link 21.05.2014 7:45 
Обычно прежде чем произносится "аминь" люди крестятся. Перекрестился, сказал аминь и как бы поставил на этом точку и гора с плеч или даже сказал себе "будь, что будет, мне все равно" . Там уже по контексту.

 Rossinka

link 21.05.2014 7:45 
для Прокла: пофигист будет menefreghista,
из той-же оперы, конечно.

 Rossinka

link 21.05.2014 7:46 
trad, теоретически вы правы, но я думаю, что не стоит описывать всю процедуру :)

 trad

link 21.05.2014 7:59 
Может кому -то и поможет найти правильный ход мысли.
Но то, что стоит однозначно, так это приводить контекст.

 Прокл

link 21.05.2014 18:58 
Контекст: ....farlo, farlo senza ritegno ripetendosi con tutto il cuore e per quanto basta un chissenefrega e due amen .
Trad, спасибо за ответ, жду Вашу версию по контексту... Россинка, пофигист, вы правы, буквально - это именно MENEFREGISTA, спасибо.

 Yavorina

link 22.05.2014 2:03 
контекст нетрудно найти
RITUALE
Spruzzare nell’aria senza ritegno ripetendosi con tutto il cuore e per quanto basta un chissenefrega e due amen
http://www.annapaghera.it/it/pozioni-dellanima/arancio-di-tangeri.asp

парфюм здесь - это волшебное снадобье, а зелье используют приговаривая что положено, в этом случае (согласна с trad) плевать,
произнести одно "плевать" и два "в гробу видала"(или два "хрен с ним")

Текст шутливый, поэтому важнее не дословно смысл перевести, а юморной эффект. Парфюм наверняка имеет резкий, смелый, даже вызывающий запах.

 Yavorina

link 22.05.2014 2:15 
chissenefrega кому какое дело?
amen и точка, воистину, да будет так

но дословно не смешно

 Прокл

link 22.05.2014 15:34 
Всем спасибо за участие в разработке смыслов.... Буду рад помочь и Вам, ребята...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo