DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 25.05.2006 22:14 
Subject: административное деление geogr.
Коллеги, подскажите, пожалйста, как лучше переводить на итальянский
районы области (Череповецкий район Вологодской области и т.д.).

в словаре нашла circoscrizione o provincia, но поискав в Интернете в Итальянских текстах , все же склоняюсь к выводу, что distretto...
Также, кстати, они переводят и Северо-западный федеральный округ (Distretto Federale di Nord-Ovest, хотя à встречала и Zona economica Nord-Occidentale).

 woman_in

link 26.05.2006 8:16 
Фед.округ точно distretto federale, zona economica представляет собой несколько другое понятие.
Наши области и края идут как Regione:
Regione di Vladimir, Regione di Krasnodar.

Что касается района, то давеча в переводе были районы, по размеру, однако, гораздо меньше Череповца, поэтому это называется localita` di... della Regione di..
Может быть, в Вашем случае подойдет просто zona.

 katherines7

link 26.05.2006 11:52 
regione Lazio, provincia di Latina - вроде как район Латина Лацио (или Латинский район Римской области) :)))

 CRI

link 26.05.2006 12:59 
Да, мне тоже больше "provincia" нравится в качестве аналога "района", понимаемого как административная единица.

 Nicole.

link 26.05.2006 13:20 
à тоже за provincia

 Irina_33

link 26.05.2006 14:34 
Пожалуй, provincia... дело в том, что я делаю документ по образцу, выданному мне фирмой, образец относится к другой области, там стоит circoscrizione, что мне не нравится... потому что есть еще муниципальный округ, который я и перевожу как circoscrizione. distretto -это, насколько à понимаю, или федеральный округ, или район города.
Спасибо всем.

 Nicole.

link 26.05.2006 15:55 
городской административный район обычно circoscrizione
Кстати, раньше, мне тут итальянцы как-то говорили, городская территория делилась именно на rioni, а потом это слово было заменено словом circoscrizione.

distretto это тоже единица деления городской территории, тоже район, но всегда, тэсезеть, ведомственное - distretto di polizia, например - районное полицейское управление. Есть и distretto postale. А с другой стороны есть circoscrizione giudiziario

В общем, каждый раз, когда встречаешь слово "район", надо действовать внимательно!

 woman_in

link 29.05.2006 12:22 
согласна с Николь по поводу ведомственного distretto, он федеральный, если стоит слово federale :)
еще есть округа по производству ч-л , т.н. промокруга distretto di mobili есс. (это на всякий случай :))
что касается provincia, теоретически это наиболее верный вариант, но передает ли оно масштабы территории?

 Irina_33

link 29.05.2006 23:30 
Масштабы передает - район вокруг областного города местного значения... посмотрю, что скажет заказчик.

 woman_in

link 30.05.2006 7:45 
ok поделитесь потом!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo