Subject: административное деление geogr. Коллеги, подскажите, пожалйста, как лучше переводить на итальянскийрайоны области (Череповецкий район Вологодской области и т.д.). в словаре нашла circoscrizione o provincia, но поискав в Интернете в Итальянских текстах , все же склоняюсь к выводу, что distretto... |
Фед.округ точно distretto federale, zona economica представляет собой несколько другое понятие. Наши области и края идут как Regione: Regione di Vladimir, Regione di Krasnodar. Что касается района, то давеча в переводе были районы, по размеру, однако, гораздо меньше Череповца, поэтому это называется localita` di... della Regione di.. |
|
link 26.05.2006 11:52 |
regione Lazio, provincia di Latina - вроде как район Латина Лацио (или Латинский район Римской области) :))) |
Да, мне тоже больше "provincia" нравится в качестве аналога "района", понимаемого как административная единица. |
à тоже за provincia |
Пожалуй, provincia... дело в том, что я делаю документ по образцу, выданному мне фирмой, образец относится к другой области, там стоит circoscrizione, что мне не нравится... потому что есть еще муниципальный округ, который я и перевожу как circoscrizione. distretto -это, насколько à понимаю, или федеральный округ, или район города. Спасибо всем. |
городской административный район обычно circoscrizione Кстати, раньше, мне тут итальянцы как-то говорили, городская территория делилась именно на rioni, а потом это слово было заменено словом circoscrizione. distretto это тоже единица деления городской территории, тоже район, но всегда, тэсезеть, ведомственное - distretto di polizia, например - районное полицейское управление. Есть и distretto postale. А с другой стороны есть circoscrizione giudiziario В общем, каждый раз, когда встречаешь слово "район", надо действовать внимательно! |
согласна с Николь по поводу ведомственного distretto, он федеральный, если стоит слово federale :) еще есть округа по производству ч-л , т.н. промокруга distretto di mobili есс. (это на всякий случай :)) что касается provincia, теоретически это наиболее верный вариант, но передает ли оно масштабы территории? |
Масштабы передает - район вокруг областного города местного значения... посмотрю, что скажет заказчик. |
ok поделитесь потом! |
You need to be logged in to post in the forum |