Subject: Подсобите с переводом "гениальной" фразы о творчестве Пушкина cultur. Народ, братья! Не дайте сойти с ума от гениальности следующего моего докладчика, сфера которого, в свою очередь, касается литературной критики:"La disperata vitalità del suo paesaggio è natura che si muove, vita irresistibile, segno scandito dell’esistenza che si appropria delle stagioni che dilagano con la loro sontuosa ambiguità, il loro appannarsi o fiorire, come viaggio misurato di ossimori e di spiriti liberi." Речь идет об анализе творчества Пушкина. Такого рода доклад занимает 3 листа текста и день моей жизни, проведенный в муках. Кто поможет привести эту фразу в удобоваримый вид? СПА-СИ-БО! Приветствуется полная свобода литературной интерпретации, чем закрученней смысл, тем его лучше поймут собравшиеся! |
Ну, обычный литературный текст. Очень даже красиво изложенный. Конечно, очень непростой для перевода. Если Вам нужен соответствующий поэтический перевод, сочувствую, работы будет много. Главное, денег за него много запросите! А пока предложите ваш черновой вариант, вместе добъем. |
Вот, пока набросала черновой вариант.... Если начало еще ничего, конец, как по мне, вообще лишен смысла…... "Отчаянная жизнеспособность пейзажа его творчества – это природа в движении, неудержимая жизнь, выделенный символ существования, который проявляет себя в смене времен года, поглощающих роскошной двусмысленностью, угасанием или цветением, словно находясь в соразмерном путешествии оксюморонов и свободного духа". |
А текст я увидела уже после того, как дала свою цену, равную стоимости стандартного текста. Это второй из четырех докладчиков. Первый был психоаналитиком, но я уже с ним разобралась. Второй - вот этот, критик, литератруный. Третья уже в дверях "стоит"с темой, посвященной нарциссизму в современном обществе. Туда я даже еще не заглядывала. А четвертый еще затаился со своим докладом, видать, дописывает. |
segno scandito dell’esistenza - биение символа БЫТИЯ? тут scandito я вижу как биение, типа тикания часов, что-ли времен года, поглощающих - мне кажется, подойдет "разливающихся в своей роскошной двойственности" чем такое некрасиво звучащее слово окюморон, лучше уж описательное "сочетание несочетаемого" Все ИМХО. |
Rossinka, спасибо! Мне нравится Ваш подход свежим глазом, поэтому он и войдет в перевод! |
ну, вдогонку, не жизнеспособность, а, может, жизненность? |
Принимается безоговорочно! Не прощаюсь надолго, выражаясь по-простоквашенски, у меня еще "два платья (читай, доклада) в чемодане осталось". Так что скоро встретимся! |
>"La disperata vitalità del suo paesaggio è natura che si muove, vita irresistibile, segno scandito dell’esistenza che si appropria delle stagioni che dilagano con la loro sontuosa ambiguità, il loro appannarsi o fiorire, come viaggio misurato di ossimori e di spiriti liberi". >Речь идет об анализе творчества Пушкина. Мой вариант: ● Изображаемый поэтом пейзаж невероятно реалистичен, это сама природа, это пульсирующая ритмика неостановимой и непобедимой жизни со всеми её таинствами и двусмысленностями, с роскошью цветений и пышностью увяданий, это свобода духа, полет, явленный нам неожиданными и проникновенными сближеньями слов. |
Спасибо, Olego, снимаю шляпу! Интерпретация гладкая, зацепиться и не за что! Жалею, что не открыла для себя форум раньше. Сейчас, отталкиваясь от "отполированного" абзаца, мне будет легче настроиться на нужную волну по остальному тексту. |
disperata vitalità оксиморон, отчаявшееся жизнеутверждение, или обреченная живучесть, противоположные и, казалось бы, взаимоисключающиеся. Каким бы большим не было отчаяние, безысходность и безнадежность, желание жить при этом может также быть огромным. НЕЛЬЗЯ ТАКУЮ ВЕЩЬ ПРОСТО ВЗЯТЬ И ВЫБРОСИТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ обреченная живучесть его пейзажа - это движущаяся природа, жизнь, перед которой нельзя устоять, отчетливый признак существования, которое присваивает себе распространяющиеся повсюду времена года с их величественной двузначностью, с их ветшанием и цветением, словно это степенная поступь оксиморонов и вольных духов. |
Спасибо, Yavorina, Ваш перевод замечательный! мой отправила уже клиенту, пока молчит, проверяет, наверное! |
You need to be logged in to post in the forum |