DictionaryForumContacts

 Cigno

link 27.04.2014 15:52 
Subject: Подсобите с переводом "гениальной" фразы о творчестве Пушкина cultur.
Народ, братья! Не дайте сойти с ума от гениальности следующего моего докладчика, сфера которого, в свою очередь, касается литературной критики:
"La disperata vitalità del suo paesaggio è natura che si muove, vita irresistibile, segno scandito dell’esistenza che si appropria delle stagioni che dilagano con la loro sontuosa ambiguità, il loro appannarsi o fiorire, come viaggio misurato di ossimori e di spiriti liberi."
Речь идет об анализе творчества Пушкина. Такого рода доклад занимает 3 листа текста и день моей жизни, проведенный в муках. Кто поможет привести эту фразу в удобоваримый вид? СПА-СИ-БО! Приветствуется полная свобода литературной интерпретации, чем закрученней смысл, тем его лучше поймут собравшиеся!

 Rossinka

link 27.04.2014 16:03 
Ну, обычный литературный текст. Очень даже красиво изложенный.
Конечно, очень непростой для перевода.
Если Вам нужен соответствующий поэтический перевод, сочувствую, работы будет много. Главное, денег за него много запросите!

А пока предложите ваш черновой вариант, вместе добъем.

 Cigno

link 27.04.2014 16:32 
Вот, пока набросала черновой вариант.... Если начало еще ничего, конец, как по мне, вообще лишен смысла…...

"Отчаянная жизнеспособность пейзажа его творчества – это природа в движении, неудержимая жизнь, выделенный символ существования, который проявляет себя в смене времен года, поглощающих роскошной двусмысленностью, угасанием или цветением, словно находясь в соразмерном путешествии оксюморонов и свободного духа".

 Cigno

link 27.04.2014 16:36 
А текст я увидела уже после того, как дала свою цену, равную стоимости стандартного текста. Это второй из четырех докладчиков. Первый был психоаналитиком, но я уже с ним разобралась. Второй - вот этот, критик, литератруный. Третья уже в дверях "стоит"с темой, посвященной нарциссизму в современном обществе. Туда я даже еще не заглядывала. А четвертый еще затаился со своим докладом, видать, дописывает.

 Rossinka

link 27.04.2014 16:45 
segno scandito dell’esistenza - биение символа БЫТИЯ?
тут scandito я вижу как биение, типа тикания часов, что-ли

времен года, поглощающих - мне кажется, подойдет "разливающихся в своей роскошной двойственности"

чем такое некрасиво звучащее слово окюморон, лучше уж описательное "сочетание несочетаемого"

Все ИМХО.

 Cigno

link 27.04.2014 16:51 
Rossinka, спасибо! Мне нравится Ваш подход свежим глазом, поэтому он и войдет в перевод!

 Rossinka

link 27.04.2014 16:56 
ну, вдогонку, не жизнеспособность, а, может, жизненность?

 Cigno

link 27.04.2014 17:26 
Принимается безоговорочно!
Не прощаюсь надолго, выражаясь по-простоквашенски, у меня еще "два платья (читай, доклада) в чемодане осталось". Так что скоро встретимся!

 olego

link 27.04.2014 17:45 
>"La disperata vitalità del suo paesaggio è natura che si muove, vita irresistibile, segno scandito dell’esistenza che si appropria delle stagioni che dilagano con la loro sontuosa ambiguità, il loro appannarsi o fiorire, come viaggio misurato di ossimori e di spiriti liberi".
>Речь идет об анализе творчества Пушкина.

Мой вариант:

● Изображаемый поэтом пейзаж невероятно реалистичен, это сама природа, это пульсирующая ритмика неостановимой и непобедимой жизни со всеми её таинствами и двусмысленностями, с роскошью цветений и пышностью увяданий, это свобода духа, полет, явленный нам неожиданными и проникновенными сближеньями слов.

 Cigno

link 27.04.2014 18:06 
Спасибо, Olego, снимаю шляпу! Интерпретация гладкая, зацепиться и не за что! Жалею, что не открыла для себя форум раньше. Сейчас, отталкиваясь от "отполированного" абзаца, мне будет легче настроиться на нужную волну по остальному тексту.

 Yavorina

link 28.04.2014 23:35 
disperata vitalità оксиморон, отчаявшееся жизнеутверждение, или обреченная живучесть, противоположные и, казалось бы, взаимоисключающиеся. Каким бы большим не было отчаяние, безысходность и безнадежность, желание жить при этом может также быть огромным.

НЕЛЬЗЯ ТАКУЮ ВЕЩЬ ПРОСТО ВЗЯТЬ И ВЫБРОСИТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

обреченная живучесть его пейзажа - это движущаяся природа, жизнь, перед которой нельзя устоять, отчетливый признак существования, которое присваивает себе распространяющиеся повсюду времена года с их величественной двузначностью, с их ветшанием и цветением, словно это степенная поступь оксиморонов и вольных духов.

 Cigno

link 29.04.2014 20:15 
Спасибо, Yavorina, Ваш перевод замечательный! мой отправила уже клиенту, пока молчит, проверяет, наверное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo