DictionaryForumContacts

 Susan

link 16.04.2014 16:36 
Subject: крупная сделка gen.
Уважаемые форумчане, прошу подсказать как перевести "крупная сделка".
Контекст: один из пунктов повестки дня собрания акционеров компании - "одобрение крупных сделок".
Спасибо.

 Susan

link 16.04.2014 16:43 
Мне почему-то кажется, что должно быть примерно как в английском, т.е. transazione maggiore, но таких выражений гуглится всего 9 штук.

 anastasia_vera

link 16.04.2014 17:07 
l'approvazione delle grandi operazioni/dei grandi affari/

 Rossinka

link 16.04.2014 17:32 
maggiore не надо;
transazioni тоже не надо, это не сделки в вашем контексте.

approvazione della conclusione delle grosse operazioni di vendita/acquisizioni / compravendite-это если известно, что там за сделка-
dei grossi contratti - в общем смысле.
grossi affari - еще в более общем смысле.

 Susan

link 16.04.2014 19:04 
там сделки - это заключение кредитных соглашений с банком

 AlexLar

link 16.04.2014 21:35 
Поддерживаю "grossi affari - еще в более общем смысле"
от Rossinka.

 AlexLar

link 16.04.2014 21:40 
Хотя, может быть, корректней вот так:
http://247.libero.it/focus/28559037/60/tip-1-5-a-d-1-2-grosse-operazioni-in-2014/

 Yavorina

link 17.04.2014 23:10 
сделка - это контракт, в этом случае, как уточнили, с банком, так и надо переводит contratto

grosso извините, больше подойдет в какашкам, а контракт крупный - это важный контракт, importante, определение это не юридическое, так как крупный - понятие расплывчатое

одобрение крупных сделок - l'approvazione dei contratti più importanti

 Rossinka

link 18.04.2014 13:18 
знали бы древние римляне, какое плохое слово grosso, никогда бы не использовали его в великом латинском языке,
а итальянцы поимели бы еще один синоним к m...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo