Subject: крупная сделка gen. Уважаемые форумчане, прошу подсказать как перевести "крупная сделка".Контекст: один из пунктов повестки дня собрания акционеров компании - "одобрение крупных сделок". Спасибо. |
Мне почему-то кажется, что должно быть примерно как в английском, т.е. transazione maggiore, но таких выражений гуглится всего 9 штук. |
|
link 16.04.2014 17:07 |
l'approvazione delle grandi operazioni/dei grandi affari/ |
maggiore не надо; transazioni тоже не надо, это не сделки в вашем контексте. approvazione della conclusione delle grosse operazioni di vendita/acquisizioni / compravendite-это если известно, что там за сделка- |
там сделки - это заключение кредитных соглашений с банком |
Поддерживаю "grossi affari - еще в более общем смысле" от Rossinka. |
Хотя, может быть, корректней вот так: http://247.libero.it/focus/28559037/60/tip-1-5-a-d-1-2-grosse-operazioni-in-2014/ |
сделка - это контракт, в этом случае, как уточнили, с банком, так и надо переводит contratto grosso извините, больше подойдет в какашкам, а контракт крупный - это важный контракт, importante, определение это не юридическое, так как крупный - понятие расплывчатое одобрение крупных сделок - l'approvazione dei contratti più importanti |
знали бы древние римляне, какое плохое слово grosso, никогда бы не использовали его в великом латинском языке, а итальянцы поимели бы еще один синоним к m... |
You need to be logged in to post in the forum |