Subject: полезный отпуск электроэнергии bel.usg. Предложение исходное: Рост выручки главным образом обусловлен увеличением полезного отпуска электроэнергии, либерализацией рынка и ростом цен на электроэнергию на свободном рынке |
На данный момент у меня переведено просто как "vendite di energia elettrica" : L’aumento di ricavi è riferibile essenzialmente alla crescita di vendite di energia elettrica, liberalizzazione del mercato e aumento del prezzo sul mercato libero di energia elettrica. |
Ну по смыслу вроде правильно. |
меня смущает именно "полезный отпуск" это же не совсем продажа |
А откуда тогда выручка, если это не продажа? |
|
link 24.03.2014 10:47 |
"Полезный отпуск - отпуск электроэнергии энергосистемой без учета собственных нужд электростанций, потерь в электрических сетях и производственных нужд энергосистемы..." т.е. это определенный термин и слово "полезный" - обязательно. |
● vendite effettive di energia elettrica http://www.google.ru/#newwindow=1&q="vendite+effettive+di+energia+elettrica" |
Спасибо Tatiana и Olego |
aumento dell'efficienza di produzione dell'energia elettrica |
aumento dell'efficienza di produzione e distribuzione dell'energia elettrica |
You need to be logged in to post in the forum |