DictionaryForumContacts

 n.ol

link 24.03.2014 4:39 
Subject: полезный отпуск электроэнергии bel.usg.

Предложение исходное: Рост выручки главным образом обусловлен увеличением полезного отпуска электроэнергии, либерализацией рынка и ростом цен на электроэнергию на свободном рынке

 n.ol

link 24.03.2014 5:01 
На данный момент у меня переведено просто как "vendite di energia elettrica" :

L’aumento di ricavi è riferibile essenzialmente alla crescita di vendite di energia elettrica, liberalizzazione del mercato e aumento del prezzo sul mercato libero di energia elettrica.

 Susan

link 24.03.2014 5:47 
Ну по смыслу вроде правильно.

 n.ol

link 24.03.2014 6:03 
меня смущает именно "полезный отпуск" это же не совсем продажа

 Susan

link 24.03.2014 8:24 
А откуда тогда выручка, если это не продажа?

 tatiana less

link 24.03.2014 10:47 
"Полезный отпуск - отпуск электроэнергии энергосистемой без учета собственных нужд электростанций, потерь в электрических сетях и производственных нужд энергосистемы..." т.е. это определенный термин и слово "полезный" - обязательно.

 olego

link 24.03.2014 11:01 
● vendite effettive di energia elettrica
http://www.google.ru/#newwindow=1&q="vendite+effettive+di+energia+elettrica"

 n.ol

link 24.03.2014 15:16 
Спасибо Tatiana и Olego

 Yavorina

link 27.03.2014 22:13 
aumento dell'efficienza di produzione dell'energia elettrica

 Yavorina

link 27.03.2014 22:15 
aumento dell'efficienza di produzione e distribuzione dell'energia elettrica

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo