DictionaryForumContacts

 Laura11

link 17.12.2013 17:41 
Subject: Пожалуйста помогите! sviluppo gen.
sviluppo, produzione ed imbottigliamento di vini, vini frizzanti, spumanti e di vini affinati in legno

Я перевожу с английского, но тут одно предложение на итальянском, пожалуйста помогите перевести это!

Заранее спасибо!

 olego

link 17.12.2013 23:03 
Основные словарные значения «sviluppo» — «развитие», «рост».

● «sviluppo, produzione ed imbottigliamento di vini, vini frizzanti, spumanti e di vini affinati in legno» ≈ «развитие производства и рост объема бутилирования вин — искристых, игристых, выдержанных в деревянной бочкотаре».

 Laura11

link 17.12.2013 23:14 
Спасибо Вам большое!

 AME7

link 18.12.2013 11:09 
А я бы перевела по-другому - развитие, производство и бутилирование игристых вин и изысканных вин в деревянной бочкотаре

 Susan

link 18.12.2013 20:38 
Что значит "развитие вин"?

 AlexLar

link 18.12.2013 21:22 
Кстати, да, Сюзи:).

Что значит "развитие вин"? ИМХО, тут имеется в виду "созревание и выдержка вина". Хотя, упоминание об этом вообще излишне. Produzione ed imbottigliamento говорят сами за себя.

2 olego - развитие производства и рост объемов - ИМХО вообще "не в кассу". Где тут про объёмы? Это, скорее всего, просто из описания предмета деятельности компании, а не из текста на тему "разовьём и преумножим".

 olego

link 18.12.2013 22:40 
>2 olego - развитие производства и рост объемов - ИМХО вообще "не в кассу".

— Исходное «sviluppo», отделенное запятой от всего остального, что есть в предложении, повисает в воздухе.
«Sviluppo» чего? Естественно предположить, что производства (как об этом часто говорится в «описании деятельности компаний»).
Что чаще выражается в увеличении объема производимой продукции, несколько реже, увы — в совершенствовании качества.
Моя версия предполагала «sviluppo» по первому, более вероятному варианту.
Вам показалось, что речь в исходнике «скорее всего» — об одном (оговариваетесь ведь, что "ИМХО"), а мне — что о другом.
Что при этом «в кассу», а что мимо — решать не Вам и не мне, а топикстартеру.

 AlexLar

link 18.12.2013 23:34 
Caro olego! То, что sviluppo отделено запятой от всего остального означает лишь то, что это - перечисление, и перед ним, скорее всего, стоит двоеточие.

В данном контексте говорить, что sviluppo - "наращивание объема производства" - имхо, некорректно. Речь идет о том, что итальянский avvocato или copywriter просто плохо себе представляет, в чем заключается процесс производства вина и потому вставляет там ни к чему не обязывающее слово sviluppo.

Повторяю, для перевода без потери смыла здесь достаточно produzione ed imbottigliamento.

 olego

link 19.12.2013 0:22 
Постоянно оговариваясь («скорее всего», «ИМХО»), предполагая, что в исходной фразе перечисление, а начинается она с невидимого всем нам двоеточия, домысливая даже за воображаемого итальянского avvocato или copywriter'a (где Вы их углядели в исходной фразе?), Вы упорно подаете свою версию как единственно верную.

А я, не претендуя на исключительную правоту, просто предложил свой вариант (я ведь тоже имею право на предположения, правда?), тем и ограничился.

Давайте остановимся.
Нельзя тратить столько энергии на одну-единственную итальянскую фразу в английском тексте.
Подходящий вариант аскер выберет или скомпонует из предложенных версий самостоятельно.
Чай, не глупее нас.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo