Subject: Пожалуйста помогите! sviluppo gen. sviluppo, produzione ed imbottigliamento di vini, vini frizzanti, spumanti e di vini affinati in legnoЯ перевожу с английского, но тут одно предложение на итальянском, пожалуйста помогите перевести это! Заранее спасибо! |
Основные словарные значения «sviluppo» — «развитие», «рост». ● «sviluppo, produzione ed imbottigliamento di vini, vini frizzanti, spumanti e di vini affinati in legno» ≈ «развитие производства и рост объема бутилирования вин — искристых, игристых, выдержанных в деревянной бочкотаре». |
Спасибо Вам большое! |
А я бы перевела по-другому - развитие, производство и бутилирование игристых вин и изысканных вин в деревянной бочкотаре |
Что значит "развитие вин"? |
Кстати, да, Сюзи:). Что значит "развитие вин"? ИМХО, тут имеется в виду "созревание и выдержка вина". Хотя, упоминание об этом вообще излишне. Produzione ed imbottigliamento говорят сами за себя. 2 olego - развитие производства и рост объемов - ИМХО вообще "не в кассу". Где тут про объёмы? Это, скорее всего, просто из описания предмета деятельности компании, а не из текста на тему "разовьём и преумножим". |
>2 olego - развитие производства и рост объемов - ИМХО вообще "не в кассу". — Исходное «sviluppo», отделенное запятой от всего остального, что есть в предложении, повисает в воздухе. |
Caro olego! То, что sviluppo отделено запятой от всего остального означает лишь то, что это - перечисление, и перед ним, скорее всего, стоит двоеточие. В данном контексте говорить, что sviluppo - "наращивание объема производства" - имхо, некорректно. Речь идет о том, что итальянский avvocato или copywriter просто плохо себе представляет, в чем заключается процесс производства вина и потому вставляет там ни к чему не обязывающее слово sviluppo. Повторяю, для перевода без потери смыла здесь достаточно produzione ed imbottigliamento. |
Постоянно оговариваясь («скорее всего», «ИМХО»), предполагая, что в исходной фразе перечисление, а начинается она с невидимого всем нам двоеточия, домысливая даже за воображаемого итальянского avvocato или copywriter'a (где Вы их углядели в исходной фразе?), Вы упорно подаете свою версию как единственно верную. А я, не претендуя на исключительную правоту, просто предложил свой вариант (я ведь тоже имею право на предположения, правда?), тем и ограничился. Давайте остановимся. |
You need to be logged in to post in the forum |