DictionaryForumContacts

 Veritasns

link 16.12.2013 16:14 
Subject: All'esito, disposta la prosecuzione del giudizio per l'accertamento di merito, dichiari il Tribunale adito.... gen.
Помогите с терминологией...я в отчаянии, но практически у цели)))

 olego

link 16.12.2013 17:12 
● «Подводя итог: при решении продолжить разбирательство дела по существу, призвать Суд, рассматривающий поданный иск, ...».

Исходная фраза не закончена.
Предлагаемый текст перевода предстоит "причесать" — в частности, в соответствии с тем, кто или от чьего имени и к чему призывает Суд.
Нужно также уточнить по контексту, решение продолжить судебное разбирательство УЖЕ СОСТОЯЛОСЬ или на его принятие НАДЕЮТСЯ / О НЕМ ПРОСЯТ.
При необходимости внести в перевод коррективы.

 Veritasns

link 16.12.2013 17:24 
All'esito, disposta la prosecuzione del giudizio per l'accertamento di merito, dichiari, il Tribunale adito, la separazione tra i coniugi con addebito alla sig.ra XY, con la condanna di quest' ultima al risarcimento dei danni patrimoniali e non.

В соответствии с принятым решением, на основании установления процессуальной ответственности, прошу настоящий Суд об оглашении раздельного проживания супругов, с назначением оплаты всех расходов г-же XY, и приговорить её же к возмещению имущественного и морального ущерба.

 olego

link 16.12.2013 18:06 
>«В соответствии с принятым решением, НА ОСНОВАНИИ УСТАНОВЛЕНИЯ процессуальной ответственности...»
— В исходном тексте нет (я, по крайней мере, не нашел) слов об УЖЕ УСТАНОВЛЕННОЙ процессуальной ответственности», как и самого упоминания этой «процессуальной ответственности».

ЦИТАТА:
«Основаниями привлечения виновных лиц к гражданской процессуальной ответственности являются:
• злоупотребление процессуальными правами; умышленное неисполнение процессуальных обязанностей;
• неисполнение судебных постановлений;
• иные нарушения, предусмотренные гражданским процессуальным законодательством».

http://uchebniki.ws/18740214/pravo/grazhdanskaya_protsessualnaya_otvetstvennost

— У меня по поводу РЕШЕНИЯ было осторожно и под вопросом, и касалось оно только лишь ПРОДОЛЖЕНИЯ судебного разбирательства (в оригинале: la PROSECUZIONE del giudizio per l'accertamento di merito):
• «disposta la prosecuzione del giudizio per l'accertamento di merito» = «решение (уже принятое или о котором просят / на которое надеются) ПРОДОЛЖИТЬ разбирательство дела по существу»

>«ПРОШУ настоящий Суд ОБ ОГЛАШЕНИИ раздельного проживания супругов...»
— Наверное, «...прошу Суд ОБ УСТАНОВЛЕНИИ раздельного проживания супругов...» (уже разбиралось на форуме ранее)

>«...с НАЗНАЧЕНИЕМ ОПЛАТЫ ВСЕХ РАСХОДОВ г-же XY, и ПРИГОВОРИТЬ ЕЁ же к возмещению имущественного и морального ущерба»
— «...с ОТНЕСЕНИЕМ ВСЕХ РАСХОДОВ ПО СУДЕБНОМУ ПРОИЗВОДСТВУ ДЕЛА на счет г-жи XY, ОБЯЗАВ ЕЁ, СОГЛАСНО ПРИНЯТОМУ СУДОМ РЕШЕНИЮ, возместить причиненный имущественный и моральный вред».

 Veritasns

link 16.12.2013 18:53 
Olego, вы настоящий друг!

Нет решения еще нет, это пока только обращение в суд, но мы переводим текст заявления обвинителя. Обвинитель обвиняет и требует.

All'esito, disposta la prosecuzione del giudizio per l'accertamento di merito, в моем понимании означает как только будет определена процессуальная ответственность, именно согласно ей обвинитель требует Суд установить определенный порядок....
Обвинитель забегает немного вперед и хочет предупредить судью о своих требованиях

 olego

link 16.12.2013 19:07 
>Обвинитель забегает немного вперед и хочет предупредить судью о своих требованиях
— Раз обвинитель «забегает вперед», в переводе «All'esito...» рано «подводить итоги» :).
Есть и другие хорошие слова.

>All'esito, disposta la prosecuzione del giudizio per l'accertamento di merito, dichiari il Tribunale adito...
● «В ЗАКЛЮЧЕНИЕ: при решении продолжить разбирательство дела по существу, ПРИЗВАТЬ / ПРОСИТЬ Суд, рассматривающий поданный иск, ...».

«ПРИ РЕШЕНИИ» — означает «ЕСЛИ таковое решение состоится».
Т.е. «будущность», предположительность, «надежда» при такой осторожной формулировке свое отражение нашли.

 Veritasns

link 16.12.2013 19:08 
Как вам вот такое решение?

Подводя итог: по завершению разбирательства дела по существу и определения процессуальной ответственности, призвать Суд, рассматривающий поданный иск, установить раздельное проживание супругов, с отнесением всех расходов по судебному производству дела на счет г-жи XY, обязав её, согласно принятому Судом решению, возместить причиненный имущественный и моральный вред.

 olego

link 16.12.2013 19:13 
«...по завершениИ...».
Всё остальное, по моему скромному мнению, giusto.

 Veritasns

link 16.12.2013 19:40 
Я согласна.. Безмерно благодарна вам!

1)Вы когда-нибудь встречались с понятием deducente, как истец?
2) заявление заканчивается фразой: Vittoria di spese, competenze ed onorari di giudizio.

 Veritasns

link 16.12.2013 19:45 
.....определениИ

 olego

link 16.12.2013 20:46 
А вот тут «-И» вовсе не обязательно: «По завершении разбирательствА и определениЯ...» — оба дополнения стоят в одном и том же родительном падеже.

 Veritasns

link 16.12.2013 21:18 
Я уже совсем не соображаю кого ...чего...ставлю жирную точку !
Вам желаю больших успехов и удачи во всех делах! ВЫ Ангел!

 AlexLar

link 16.12.2013 22:55 
Vittoria di spese, competenze ed onorari di giudizio - "все судебные расходы - за счет ответчика". (ИМХО по причине беглого прочтения постов).

 olego

link 17.12.2013 12:48 
>Vittoria di spese, competenze ed onorari di giudizio - "все судебные расходы - за счет ответчика". (ИМХО по причине беглого прочтения постов).

«Vittoria di spese, competenze ed onorari di giudizio» = «Истец просит отнести все судебные издержки на счет проигравшей стороны».
Вариант перевода обсуждался и был одобрен опытными переводчиками, работающими в Италии. Да и без ссылок на чужой опыт понятно: проигравшей стороной может ведь оказаться истец! И что, оплачивать его проигрыш должен будет ответчик?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo