Subject: All'esito, disposta la prosecuzione del giudizio per l'accertamento di merito, dichiari il Tribunale adito.... gen. Помогите с терминологией...я в отчаянии, но практически у цели)))
|
● «Подводя итог: при решении продолжить разбирательство дела по существу, призвать Суд, рассматривающий поданный иск, ...». Исходная фраза не закончена. |
All'esito, disposta la prosecuzione del giudizio per l'accertamento di merito, dichiari, il Tribunale adito, la separazione tra i coniugi con addebito alla sig.ra XY, con la condanna di quest' ultima al risarcimento dei danni patrimoniali e non. В соответствии с принятым решением, на основании установления процессуальной ответственности, прошу настоящий Суд об оглашении раздельного проживания супругов, с назначением оплаты всех расходов г-же XY, и приговорить её же к возмещению имущественного и морального ущерба. |
>«В соответствии с принятым решением, НА ОСНОВАНИИ УСТАНОВЛЕНИЯ процессуальной ответственности...» — В исходном тексте нет (я, по крайней мере, не нашел) слов об УЖЕ УСТАНОВЛЕННОЙ процессуальной ответственности», как и самого упоминания этой «процессуальной ответственности». ЦИТАТА: http://uchebniki.ws/18740214/pravo/grazhdanskaya_protsessualnaya_otvetstvennost — У меня по поводу РЕШЕНИЯ было осторожно и под вопросом, и касалось оно только лишь ПРОДОЛЖЕНИЯ судебного разбирательства (в оригинале: la PROSECUZIONE del giudizio per l'accertamento di merito): >«ПРОШУ настоящий Суд ОБ ОГЛАШЕНИИ раздельного проживания супругов...» >«...с НАЗНАЧЕНИЕМ ОПЛАТЫ ВСЕХ РАСХОДОВ г-же XY, и ПРИГОВОРИТЬ ЕЁ же к возмещению имущественного и морального ущерба» |
Olego, вы настоящий друг! Нет решения еще нет, это пока только обращение в суд, но мы переводим текст заявления обвинителя. Обвинитель обвиняет и требует. All'esito, disposta la prosecuzione del giudizio per l'accertamento di merito, в моем понимании означает как только будет определена процессуальная ответственность, именно согласно ей обвинитель требует Суд установить определенный порядок.... |
>Обвинитель забегает немного вперед и хочет предупредить судью о своих требованиях — Раз обвинитель «забегает вперед», в переводе «All'esito...» рано «подводить итоги» :). Есть и другие хорошие слова. >All'esito, disposta la prosecuzione del giudizio per l'accertamento di merito, dichiari il Tribunale adito... «ПРИ РЕШЕНИИ» — означает «ЕСЛИ таковое решение состоится». |
Как вам вот такое решение? Подводя итог: по завершению разбирательства дела по существу и определения процессуальной ответственности, призвать Суд, рассматривающий поданный иск, установить раздельное проживание супругов, с отнесением всех расходов по судебному производству дела на счет г-жи XY, обязав её, согласно принятому Судом решению, возместить причиненный имущественный и моральный вред. |
«...по завершениИ...». Всё остальное, по моему скромному мнению, giusto. |
Я согласна.. Безмерно благодарна вам! 1)Вы когда-нибудь встречались с понятием deducente, как истец? |
.....определениИ |
А вот тут «-И» вовсе не обязательно: «По завершении разбирательствА и определениЯ...» — оба дополнения стоят в одном и том же родительном падеже. ![]() |
Я уже совсем не соображаю кого ...чего...ставлю жирную точку ! Вам желаю больших успехов и удачи во всех делах! ВЫ Ангел! |
Vittoria di spese, competenze ed onorari di giudizio - "все судебные расходы - за счет ответчика". (ИМХО по причине беглого прочтения постов). |
>Vittoria di spese, competenze ed onorari di giudizio - "все судебные расходы - за счет ответчика". (ИМХО по причине беглого прочтения постов). ● «Vittoria di spese, competenze ed onorari di giudizio» = «Истец просит отнести все судебные издержки на счет проигравшей стороны». |
You need to be logged in to post in the forum |