Subject: rimuovere allo stato gli effetti lesivi della condotta della coniuge gen. Consentire di rimuovere allo stato gli effetti lesivi della condotta della coniuge
|
Незамедлительно устранить тяжкие последствия, вызванные действиями супруги |
Исходная фраза показалась мне несколько корявой. Если слово «stato» здесь такое же лишнее, как ранее было «materiale», мой перевод таков: ● «Позволить устранить негативные последствия <подобного / указанного выше> поведения супруги». Если же «stato» здесь не лишнее слово, и к тому же только по случайности со строчной, а не с прописной буквы (т.е. означает «государство»), то мой не дословный, а по смыслу перевод будет: ● «Пусть <же> государство устранит негативные последствия <подобного / указанного выше> поведения супруги». |
Слово "stato" вызвало немало сомнений, в тексте оно со строчной, потому я исключила вмешательство гос-ва)) Носитель языка подсказал что в данном контексте имеет смысл незамедлительно.. |
В любом случае, склоняюсь к мнению, что stato используется как rafforzativo ( effettivamente; allo stato... cioè con effetto.. Mi sono lasciata ad interpretare |
>склоняюсь к мнению, что stato используется как rafforzativo Вообще говоря, «stato» в рассматриваемом предложении при любом возможном толковании выглядит словом, без которого можно и обойтись. Можно призывать непосредственно государство вмешаться в семейный конфликт. Выбор за Вами, исходя из собственного ощущения достоверности перевода и верной тональности изложения. |
You need to be logged in to post in the forum |