DictionaryForumContacts

 Veritasns

link 16.12.2013 14:54 
Subject: rimuovere allo stato gli effetti lesivi della condotta della coniuge gen.
Consentire di rimuovere allo stato gli effetti lesivi della condotta della coniuge

 Veritasns

link 16.12.2013 15:31 
Незамедлительно устранить тяжкие последствия, вызванные действиями супруги

 olego

link 16.12.2013 15:34 
Исходная фраза показалась мне несколько корявой.

Если слово «stato» здесь такое же лишнее, как ранее было «materiale», мой перевод таков:

● «Позволить устранить негативные последствия <подобного / указанного выше> поведения супруги».

Если же «stato» здесь не лишнее слово, и к тому же только по случайности со строчной, а не с прописной буквы (т.е. означает «государство»), то мой не дословный, а по смыслу перевод будет:

● «Пусть <же> государство устранит негативные последствия <подобного / указанного выше> поведения супруги».

 Veritasns

link 16.12.2013 15:50 
Слово "stato" вызвало немало сомнений, в тексте оно со строчной, потому я исключила вмешательство гос-ва))
Носитель языка подсказал что в данном контексте имеет смысл незамедлительно..

 Veritasns

link 16.12.2013 16:12 
В любом случае, склоняюсь к мнению, что stato используется как rafforzativo ( effettivamente; allo stato... cioè con effetto..

Mi sono lasciata ad interpretare

 olego

link 16.12.2013 16:38 
>склоняюсь к мнению, что stato используется как rafforzativo

Вообще говоря, «stato» в рассматриваемом предложении при любом возможном толковании выглядит словом, без которого можно и обойтись.

Можно призывать непосредственно государство вмешаться в семейный конфликт.
Можно просить о разрешении конфликта суд, вроде бы не взывая к нему прямо.
Можно потребовать «скорейшего», «незамедлительного» устранения негативных последствий, но можно выразиться просто и лаконично, без эмфазы.

Выбор за Вами, исходя из собственного ощущения достоверности перевода и верной тональности изложения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo