Subject: l'abbandono materiale del tetto coniugale gen. l'abbandono materiale del tetto coniugale
|
покидание семейного очага (или совместного места проживания) (одним из супругов) |
а материале не нужно добавить как "фактический" "физический"? Что-то вроде фактически покинул место совместного проживания/семейный очаг |
В моей настоящей версии, звучит так: " Фактический уход с места совместного проживания" .. |
здесь materiale абсолютно лишнее и не имеет никакого возможного разумного перевода поэтому я бы советовала на него не обращать внимание, возможно это следствие временного помрачения рассудка писавшего, бывает... |
Может лучше "из"? Они ж не кочевники... |
просто покидание - это уже "уход из", причем еще и "семейного очага"... покинул - значит навсегда |
Спасибо за участие ))) В тексте используется юридическая терминология, это исковое заявление, составленное адвокатом. Вам кажется, "покидание" хорошо звучит? |
● «abbandono del tetto coniugale: cessazione volontaria, più o meno motivata o legittima, da parte di un soggetto, di un rapporto di convivenza o di una responsabilità» (Dizionario Devoto—Oli) Примерно так же это выражение трактуется и некоторыми другими словарями. ● Я бы перевел в данном случае как «отказ от совместного проживания». |
Жена и мама несовершеннолетнего ребенка уехала в Россию вместе с ребенком и больше не вернулась. Я перевожу иск со стороны супруга (Обвинителя) В Италии уход одного из супругов из семьи (abbandono del tetto coniugale) - это правонарушение, а в данном случае супруге вменяется еще и sottrazione della minore ... Вам не кажется, что отказ имеет все же более нейтральную окраску, по сравнению с уходом? Отказ- это своего рода ответ, а "l'abbandono" в нашем контексте выступает в роли очень негативного поступка? И l'abbandono же является частью обвинения.. Интересно ваше мнение, Всегда Спасибо! |
Можно так: ● «отказ и фактическое прекращение совместного проживания». В исходном тексте нижеприводимой вставки нет, но посмотрите — может быть, по контексту она возможна и допустима: ● «отказ и фактическое прекращение, по собственной инициативе, совместного проживания». |
Если это согласуется с обстоятельствами дела, можно добавить: ● «отказ и внезапное фактическое прекращение, по собственной инициативе, совместного проживания». Что, по-моему, и есть "самовольное бегство от семейного очага", только выраженное иными словами. |
уход из дома и фактическое прекращение совместного проживания...? |
>уход из дома и фактическое прекращение совместного проживания...? — Ecco! |
Я сомневалась по поводу "покидание", однако в данном случае самый близкий вариант...так я старалась подобрать термин, ведь в оригинале использован термин, ("покидание" используется покидание судна, покидание места происшествия), Покидание семейного очага или места совместного проживания супругов |
Olego! ваша последняя версия тоже отлично подходит |
вот один из юридических порталов http://www.advokati.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=130&Itemid=113&lang=ru |
Veritasns, То, что жена покинула дом - не преступление, но ее муж мог оказаться нуждающимся в помощи - без работы, инвалидом и т.д., если она его бросила в таком случае - это уже влечет ответственность. Ребенка она не бросала, она продолжает исполнять родительские обязанности, а вот мужу еще надо доказать, что он беспомощный и она ему навредила, бросив его. Вот это abbandono просто не на пользу супруги, так как она может потерять право на дом, алименты и еще и за развод платить придется, (потому что она получается виновницей развода) но если она докажет, что проживание с супругом стало невыносимым, она была вынуждена покинуть свой дом - все решится в ее пользу и так обычно бывает. Итак, abbandono - это констатация факта, что она ушла из дома и не выполняет обязанности супруги. Это есть "фактическое раздельное проживание супругов по односторонней инициативе супруги", то есть в разводе нет ее инициативы, но есть ее вина. Повторю еще раз, что materiale здесь лишнее, уж не знаю что за адвокат такой у них. |
You need to be logged in to post in the forum |