DictionaryForumContacts

 Zizu

link 29.10.2013 4:25 
Subject: Verbale di asseverazione gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Понимаю, что документ стандартный, но я с итальянским вообще-то не работаю, и некоторые фразы просто ставят в тупик.

Aderendo io notaio alla richiesta, previa l'ammonizione ai sensi di legge fattale da me notaio circa l'importanza della funzioni che e' chiamata a svolgere, ella presta quindi il giuramento di rito, ripetendo:
ну далее понятно, стандартная формулировка

Затем:
Richiesto io notaio ho ricevuto questo atto che ho letto alla comparente che lo ha approvato in quanto conforme alla sua volonta'.
Dattiloscritto da persona di mia fiducia, il presente atto occupa una pagina e quanto della presente di un foglio. - (не понимаю, это сколько он занимает?)

Спасибо, ежели кто откликнется!

 moonlike

link 29.10.2013 6:19 
занимает одну страницу на одном листе

 Zizu

link 29.10.2013 6:32 
Спасибо большое!

А можно ли еще спросить? Я правильно понимаю смысл предложения (понятно, что сформулировать надо красивее)?

Согласившись с просьбой, после предупреждения об отвественности по закону, сделанного мной, нотариусом, по поводу важности работы, для исполнения которой она была привлечена, она принесла стандартную присягу, повторяя:

По моему, нотариуса, требованию, я получила этот документ и зачитала его лицу, которое явилось, которое его утвердило, так как это сооветствует его волеизъявлению.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo