Subject: итальянский школьный аттестат gen. Уважаемые, прошу помочь с переводом.Это аттестат из Scuola secondaria di 1 grado. Visti gli atti d'ufficcio e accertato che l'alunno/a, ai fini della validita dell'anno scolastico (Decreto No...от числа такого-то) ha/non ha frequentato le lezioni ... per almeno 3/4 dell'orario previsto; Visti gli atti d'ufficcio si attesta che l'allunna e' statа ammessa alla classe seconda. Трудность вызывает кусок "...ai fini della validita dell'anno scolastico..." |
"Nella scuola secondaria di I grado, ai fini della validità dell’anno scolastico e per la valutazione degli alunni, e richiesta la frequenza di almeno tre quarti dell’orario annuale personalizzato ai sensi dell’articolo 11, comma 1, del Decreto legislativo n. 59 del 2004, e successive modificazioni". http://www.istruzione.it/urp/frequenza.shtml |
Примерно так, по-моему: ● Исходя из имеющегося документального подтверждения, как это предусмотрено Законом ***, факта личного посещения в течение учебного года не менее 3/4 занятий, предусмотренных учебным планом, ученица ХХХ переведена в следующий класс |
Чтобы не проморгать atti d'ufficio, "запев" лучше бы немного изменить, вбив в перевод теперь уж все гвозди исходника: ● На основании официальных документов образовательного учреждения, подтверждающих, как это предусмотрено Законом ***, факт личного посещения в течение учебного года не менее 3/4 занятий, предусмотренных учебным планом, ученица ХХХ переведена в следующий класс |
Поправочка: ● "...ПРЕДУСМОТРЕНО Законом..." уже было, поэтому "...не менее 3/4 занятий В СООТВЕТСТВИИ с учебным планом,..." Час поздний, соображаю "на ходу" — поэтому и выдаю "по чайной ложке". |
"...ai fini della validita dell'anno scolastico..." , ИМХО - "для зачтения учебного года". |
AlexLar нашел-таки один — собственно, главный! — невбитый гвоздь... Правильно. Я это учел и перевод подшлифовал: ● На основании официальных документов образовательного учреждения, в целях зачета учебного года подтверждающих, как это предусмотрено Законом ***, факт личного посещения не менее 3/4 занятий из числа предусмотренных учебным планом, ученица ХХХ переведена в следующий класс Теперь, кажется, всё. |
Ой, спасибочки!!!! "В целях зачета" - до такого не додумалась бы никогда. В официальных случаях итальянцы выражаются подчас ужасными канцеляризмами. Еще раз спасибо огромное!!! |
Ну это еще вопрос, кто победил бы на конкурсе ужасных канцеляризмов — они или мы )). А я вот снова дважды употребил "предусмотренность". ● На основании официальных документов образовательного учреждения, в целях зачета учебного года подтверждающих, как это предусмотрено Законом ***, факт личного посещения не менее 3/4 занятий в соответствии с учебным планом, ученица ХХХ переведена в следующий класс |
You need to be logged in to post in the forum |