DictionaryForumContacts

 Susan

link 8.08.2013 19:41 
Subject: итальянский школьный аттестат gen.
Уважаемые, прошу помочь с переводом.
Это аттестат из Scuola secondaria di 1 grado.
Visti gli atti d'ufficcio e accertato che l'alunno/a, ai fini della validita dell'anno scolastico (Decreto No...от числа такого-то) ha/non ha frequentato le lezioni ... per almeno 3/4 dell'orario previsto;
Visti gli atti d'ufficcio si attesta che l'allunna e' statа ammessa alla classe seconda.

Трудность вызывает кусок "...ai fini della validita dell'anno scolastico..."
И очень смущает то, что Visti gli atti d'ufficcio употребляется дважды.
По смыслу получается примерно так: "На основании официальных документов, подтверждающих, что ученица посетила уроки в объеме не менее 3/4 учебного плана, а также других официальных документов, она переведена во 2 класс". Но какой-то это очень вольный перевод.
Дословно получается белиберда полная. В целях действительности учебного года??? Никак не могу по-русски сформулировать.
Спасибо.

 olego

link 8.08.2013 19:53 
"Nella scuola secondaria di I grado, ai fini della validità dell’anno scolastico e per la valutazione degli alunni, e richiesta la frequenza di almeno tre quarti dell’orario annuale personalizzato ai sensi dell’articolo 11, comma 1, del Decreto legislativo n. 59 del 2004, e successive modificazioni".
http://www.istruzione.it/urp/frequenza.shtml

 olego

link 8.08.2013 20:06 
Примерно так, по-моему:

● Исходя из имеющегося документального подтверждения, как это предусмотрено Законом ***, факта личного посещения в течение учебного года не менее 3/4 занятий, предусмотренных учебным планом, ученица ХХХ переведена в следующий класс

 olego

link 8.08.2013 20:20 
Чтобы не проморгать atti d'ufficio, "запев" лучше бы немного изменить, вбив в перевод теперь уж все гвозди исходника:

● На основании официальных документов образовательного учреждения, подтверждающих, как это предусмотрено Законом ***, факт личного посещения в течение учебного года не менее 3/4 занятий, предусмотренных учебным планом, ученица ХХХ переведена в следующий класс

 olego

link 8.08.2013 20:49 
Поправочка:
● "...ПРЕДУСМОТРЕНО Законом..." уже было, поэтому "...не менее 3/4 занятий В СООТВЕТСТВИИ с учебным планом,..."

Час поздний, соображаю "на ходу" — поэтому и выдаю "по чайной ложке".

 AlexLar

link 8.08.2013 21:17 
"...ai fini della validita dell'anno scolastico..." , ИМХО - "для зачтения учебного года".

 olego

link 9.08.2013 7:17 
AlexLar нашел-таки один — собственно, главный! — невбитый гвоздь...
Правильно. Я это учел и перевод подшлифовал:

● На основании официальных документов образовательного учреждения, в целях зачета учебного года подтверждающих, как это предусмотрено Законом ***, факт личного посещения не менее 3/4 занятий из числа предусмотренных учебным планом, ученица ХХХ переведена в следующий класс

Теперь, кажется, всё.

 Susan

link 9.08.2013 7:20 
Ой, спасибочки!!!!
"В целях зачета" - до такого не додумалась бы никогда. В официальных случаях итальянцы выражаются подчас ужасными канцеляризмами.
Еще раз спасибо огромное!!!

 olego

link 9.08.2013 7:29 
Ну это еще вопрос, кто победил бы на конкурсе ужасных канцеляризмов — они или мы )).

А я вот снова дважды употребил "предусмотренность".
Исправляю:

● На основании официальных документов образовательного учреждения, в целях зачета учебного года подтверждающих, как это предусмотрено Законом ***, факт личного посещения не менее 3/4 занятий в соответствии с учебным планом, ученица ХХХ переведена в следующий класс

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo