Subject: - Il nome di ogni luogo che si trovi in uno Stato diverso dallo Stato che ha rilasciato l'estratto deve essere seguito dal nome dello Stato nel quale tale luogo si trova. gen. Пожалуйста, помогите "довести до ума" эту формулировку:Il nome di ogni luogo che si trovi in uno Stato diverso dallo Stato che ha rilasciato l'estratto deve essere seguito dal nome dello Stato nel quale tale luogo si trova. Перевод фразы, найденый на просторах инэта, хотя и переведен к.ю.н. Четвериковым А.О, всё же является неофициальным и на мой взгляд, достаточно "корявый", хотя и правильно передающий суть: Возникло желание его "причесать": совершенно не нравится термин "место"(у меня здесь "просится" - населенный пункт), "государство не совпадает"... Приведу здесь на ваш суд мои вариации на тему: - Всякий раз, когда государство выдавшее свидетельство, не является местонахождением каждого/любого населенного пункта, упомянутого в документе, после названия данного населенного пункта должно следовать название государства на территории которого он находится. - После названия каждого/любого населенного пункта, упомянутого в свидетельстве, должно следовать название государства его территориальной принадлежности, всякий раз, когда данное государство не совпадает с государством, выдавшим свидетельство. - После названия каждого/любого населенного пункта, упомянутого в свидетельстве и территориально не принадлежащего государству, выдавшему документ, должно следовать название государства его местонахождения. -Всякий раз при упоминании в документе любого населенного пункта иностранного государства... Заранее благодарю |
После названия любого упомянутого в свидетельстве географического пункта, территориально не принадлежащего выдавшему свидетельство государству, должно указываться название государства, в котором указанный географический пункт находится. Это же не обязательно "населенный пункт", может быть название реки, горы, залива и т.д. |
ну в данном случае, наверное, обязательно "населенный", поскольку в свидетельствах, относящихся к Венской конвенции от 8 сентября 1976 г., речь идет о местах рождения, брака или смерти. Думаю, что их регистрация всегда "привязывается" к населенному пункту, а не к географическому. Хотя я могу и ошибаться ;D А за помощь - отдельное спасибо! |
Этот вариант легче понять и просто прочитать Il nome di ogni località menzionata in un estratto è seguito dal nome dello Stato in cui tale località è situata qualora questo Stato non sia quello in cui l’estratto è rilasciato. После названия каждого упомянутого в свидетельстве населенного пункта следует название страны, на территории которой он находится в том случае, если эта страна не является той, что выдала свидетельство. |
или лучше "должно следовать название страны", чтобы выделить |
@ Yavorina да, мне тоже больше нравится эта итальянская формулировка, но итальянцы почему-то не приняли ее за "официально употребимую" и вот в этом circolare http://www.comune.mediglia.mi.it/umbmediglia/media/162086/84.pdf приводят для официального использования формулировку, приведенную мной в первом "сабже" Спасибо за отклик и помощь, в любом случае |
"не слова, а смысл" на итальянском форуме не в фаворе. то, что предложения можно (и нужно в случае необходимости) структурно перестраивать, тоже не учат... жаль... не зацикливайтесь на форме... думайте о содержании... если в свидетельстве упоминается/называется населенный пункт, находящийся за пределами страны, выдавшей документ, то после названия населенного пункта необходимо указать страну, в которой он находится... не претендую на истину в последней инстанции. но, если хотите, чтоб было "реально по-русски", крутите в этом направлении, не надо буквализма... |
С первым пуктом соглашусь, натрикс,, Про то, что переводим смысл.. Я всегда перевожу именно смысл и не даю повода считать, что я "зациклена на форме". Извините, но почему вы решили обратное? По мне, так именно ваша формулировка менее понятна и имеет стиль более свободный, чем это нужно. |
ой, Yavorina, зря вы все на себя примерили))) я вообще не вас лично имела в виду, я говорила в общем и целом о вариантах ответов, где копируется дословная структура. потому и звучит неуклюже. к вам лично у меня претензий никаких, так что ничего я не решала. amen) |
You need to be logged in to post in the forum |