Subject: persona offesa dal reato law Пожалуйста, помогите перевести.persona offesa dal reato Выражение встречается в следующем контексте "la Corte, ritenuto assolutamente necessario ai fini del decidere procedere all'esame testimoniale della persona offesa dal reato XXX XXX, dovendo la stessa per la prima volta essere esaminata nel corso del processo a carico di YYY YYY, per il reato di ZZZZ, commesso in suo danno..." Можно ли переводить это как "жертва преступления или потерпевшая сторона, потерпевшее лицо" ? Если кто-нибудь поможет мне откорректировать всю фразу целиком, было бы неплохо... Суд, Пробовала "гуглить", но подобных формулировок на русском как-то не удалось найти. Заранее спасибо |
потерпевший/ая, для принятия решения считает крайне важным заслушать свидетельские показания потерпевшего, который впервые (в первый раз - зависит от контекста) будет допрошен в ходе процесса в деле по обвинению и т.д. |
Спасибо за ответ, moonlike но хотелось бы понять разницу между употреблением "впервые (в первый раз - зависит от контекста)" фраза для перевода 1 в 1 та, что мною приведена выше " "dovendo la stessa (persona fisica di prima) per la prima volta essere esaminata nel corso del processo" я нашла еще один термин по допросам - "первоначальный допрос" мне кажется, что это одно и тоже или я все таки глубоко заблуждаюсь? |
скорее всего первоначальный (то есть в первый раз) допрос, затем, наверное, будут еще допросы...впервые - не может волновать суд впервые в жизни он дает показания или нет. Я больше за "первоначальный то есть в первый раз". |
You need to be logged in to post in the forum |