Subject: a questo atto espressamente munito dei necessari poteri, priv.int.law. Пожалуйста, помогите перевести.< a questo atto espressamente munito dei necessari poteri>, выражение встречается в след. контексте: nella sua veste e qualifica di Amministratore Unico a questo atto espressamente munito dei necessari poteri, nel prosieguo anche "Società promittente venditrice", Заранее благодарю
|
"В его лице и квалификации Единственного Админинстратора, согласно этого акта, наделён необходимыми специальными полномочиями, в дальнейшем "Торгово-договорная компания". Это дословный перевод. Вы уж там смотрите сами как это мспользовать. Удачи. |
чем дословный перевод, лучше никакого. дословный и гугл может, причем иногда более удачно. liubov, контекст не начинается с середины фразы и не заканчивается на ее обрывке. тогда это не контекст, а огрызок какой-то. давайте хотя бы одно, но полное предложение, иначе впредь так и будете получать вот такие дословные переводы... в качестве "пытаюсь угадать"... у вас там примерно что-то так... (название компании) в лице (фамилия имя), действующего в качестве amministratore unico - масса вариантов перевода этой должности, тут дело вкуса, обладающего всеми полномочиями, необходимыми для подписания настоящего документа, здесь и далее именуемая "Потенциальный продавец"... бла-бла-бла... а вообще, не жалейте контекста никогда... |
Полномочный Менеджер |
Amministratore Unico = Единоначальник |
You need to be logged in to post in the forum |