DictionaryForumContacts

 liubov77

link 4.06.2013 14:29 
Subject: a questo atto espressamente munito dei necessari poteri, priv.int.law.
Пожалуйста, помогите перевести.< a questo atto espressamente munito dei necessari poteri>, выражение встречается в след. контексте: nella sua veste e qualifica di Amministratore Unico a questo atto espressamente munito dei necessari poteri, nel prosieguo anche "Società promittente venditrice", Заранее благодарю

 Ali-na5

link 10.06.2013 17:41 
"В его лице и квалификации Единственного Админинстратора, согласно этого акта, наделён необходимыми специальными полномочиями, в дальнейшем "Торгово-договорная компания". Это дословный перевод. Вы уж там смотрите сами как это мспользовать. Удачи.

 натрикс

link 11.06.2013 21:25 
чем дословный перевод, лучше никакого. дословный и гугл может, причем иногда более удачно.
liubov, контекст не начинается с середины фразы и не заканчивается на ее обрывке. тогда это не контекст, а огрызок какой-то. давайте хотя бы одно, но полное предложение, иначе впредь так и будете получать вот такие дословные переводы...
в качестве "пытаюсь угадать"...
у вас там примерно что-то так...
(название компании) в лице (фамилия имя), действующего в качестве amministratore unico - масса вариантов перевода этой должности, тут дело вкуса, обладающего всеми полномочиями, необходимыми для подписания настоящего документа, здесь и далее именуемая "Потенциальный продавец"... бла-бла-бла...
а вообще, не жалейте контекста никогда...

 moonlike

link 13.06.2013 15:26 
Полномочный Менеджер

 granaio

link 14.06.2013 8:45 
Amministratore Unico = Единоначальник

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo