Subject: нарядчик product. Добрый день!Помогите, пожалуйста, правильно перевести должность "нарядчик" (на пищевом производстве) заранее спасибо |
Исходя из этого http://ru.wiktionary.org/wiki/нарядчик , попробовал бы, строго ИМХО, перевести описательно, типа perito addetto all'assegnazione dei lavori agli operai. |
Впрочем, определенные артикли здесь, пожалуй, неуместны: assegnazione di lavori ad operai. Perito может быть избыточным, т.е. просто un addetto all'asssegnazione. |
как-то очень длинно получается... |
А что делать? См. английский: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%ED%E0%F0%FF%E4%F7%E8%EA ИМХО, очень похоже на то, что я предложил. |
|
link 27.03.2013 9:04 |
а может, это просто capo turno или capo reparto Они ж типа ответственные по смене, вот и раздают задания совим подопечным. |
Не думаю, что начальник смены или цеха - это то же самое, что нарядчик. |
точно не capo turno и capo reparto, тк они есть отдельно была мысль воспользоваться англ. dispatcher, но итальянцам вроде бы не очень понятно.. |
|
link 27.03.2013 10:55 |
итальянские кадровые агентства выдают следующее: http://offerta.jobisjob.it/s/vicinanze-pisa/openjobmetis-spa-agenzia-per-il-lavoro/addetto-all-inserimento-dati/offerta-lavoro-wivzlrtb4iyrifhkeadub5vt64 ADDETTO ALL'INSERIMENTO DATI: Или что-то вроде: |
неужели это название должности? Слово все-таки разговорное, почти жаргонное |
да, так указано в графе должность |
You need to be logged in to post in the forum |