DictionaryForumContacts

 letizia

link 17.05.2006 9:04 
Subject: ШНЕК mech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

шнек для термопластавтомвта

Заранее спасибо

 CRI

link 17.05.2006 9:39 
Coclea.

 Susan

link 18.05.2006 6:21 
Стопроцентно - la vite. Шнек - это винт, который крутится внутри термопластавтомата и подает разогретую плаcтмассу на выход (как в мясорубке).

 CRI

link 18.05.2006 7:02 
Стопроцентно - coclea. Во-первых, за 22 года работы я с ней сталкивалась сто раз, включая, к примеру, и завод холодильников в Липецке, где как раз и стоят эти самые термопластавтоматы. А во-вторых, чтобы не быть голословной: "Coclea - (tecn.) macchina per sollevare acqua o materiali solidi incoerenti, costituita da una superficie elicoidale rotante entro un cilindro o un canale a sezione semicircolare" ' Il Grande dizionario Garzanti della lingua italiana. Посмотрите любопытства ради и в других словарях. Сами увидите, что употребляется.
"Шнек - тип винтового конвейера" - Краткий политехнический словарь.
Вообще-то "vite" употребляется в качестве синонима, но в принципе это не совсем точный вариант. Так называют все, что "винтообразное". Правильное название шнека - coclea.

 Susan

link 18.05.2006 10:32 
La vite (la vite dell'estrusore) - это шнек (или, как называют его наши кабельщики, червяк) экструдера. У итальянской фирмы-производителя он всегда был la vite, в устах всех дипломированных инженеров, на всех чертежах и во всех моделях экструдеров. Наверное, я не понимаю разницы между шнеком экструдера и шнеком термопластавтомата? Пожалуйста, объясните.

 CRI

link 18.05.2006 16:05 
to Susan: Да нет, все вы правильно понимаете:). Это меня немножко не туда занесло. Можно я тоже задам вам один вопрос? В чем на ваш взгляд разница между шнеком и червяком? Приблизительно такая же, ИМХО, как и между “coclea” и “vite senza fine”. Не находите? Вот вам еще одна цитатка из Википедии: «In idraulica, si chiama Coclea la vite senza fine, ovvero una struttura a vite, fatta girare all'interno di un tubo cilindrico allo scopo di sollevare o trasportare liquidi (ma anche sostanze solide incoerenti)». От себя добавлю, что это не только в гидравлике. Я сейчас перевожу руководства и протоколы фармацевтического оборудования. Так вот, у меня там несколько деталей, названных “coclea”. Эти детали я, естественно видела вживую, когда переводила российским специалистам. Догадайтесь, как они их называли? Правильно – шнеки. А до этого была переработка биомассы (устный перевод) и там тоже была “coclea”. Я лично всегда перевожу «шнек» как “coclea” и возражений по этому поводу ни разу не было, а червяк как “vite senza fine”. Хотя мне кажется, что мы говорим об одном и том же.
Другое дело, что в некоторых случаях отдается предпочтение какому-то определенному термину. Так, в экструдерах шнеки (или все-таки «червяки»?) почему-то принято называть “vite” (подразумевают, конечно же, “vite senza fine”). Поискала я сейчас в Интернете, посмотрела спецлитературу дома, перерыла массу информации и вынуждена признать, что поторопилась (каюсь) высказаться, не подумав о том, что вопрос был не вообще (здесь бы à, конечно, настаивала на своем варианте), а касался исключительно термопластавтоматов. Следовательно, Susan, вы оказались правы. В данном контексте "шнек" лучше переводить как "vite".

 Susan

link 23.05.2006 5:47 
2 CRI: Большое спасибо за исчерпывающий ответ! Извините, что из-за моего вопроса Вам пришлось столько потрудиться. Теперь Вы могли бы внести слово coclea в значении "шнек" с пометками, которые сочтете необходимыми, в словарь Мультитрана.
Насчет "червяка": инженер-конструктор с большим опытом работы на кабельном заводе сказал, что в экструдере всё-таки "шнек", а "червяк" - это заводской жаргон, наряду с "животиком барабана" (это деталь барабана, соединяющая щёки).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo