|
link 16.02.2013 22:10 |
Subject: baslètta furn. Подскажите какое значение может иметь это слово в контексте мебели. Контекст: Come si dice baslètta in italiano? я нашла, что это слов из миланского диалекта - острый подбородок.
|
Вы, Алисочка, перечитайте свой вопрос: "Подскажите какое значение может иметь это слово в контексте мебели. Контекст: Come si dice baslètta in italiano?" Вам в этот вопрос не кажется, как минимум, странным? :( Накурились??? |
Вы, Алисочка, перечитайте свой вопрос: "Подскажите какое значение может иметь это слово в контексте мебели. Контекст: Come si dice baslètta in italiano?" Вам этот вопрос не кажется, как минимум, странным? :( Накурились??? |
|
link 16.02.2013 22:47 |
контекст имеет разные оттенки значения, сфера мебели - так лучше? а вам не кажется, что слегка некорректен ваш вопрос, если не знаете или не можете помочь, могли бы не унижать меня. Да, иногда когда спишь 3 часа в сутки, трудно правильно выразить свои мысли. Меня интересует перевод слова, так понятно? |
|
link 17.02.2013 0:26 |
Не знаю, мне кажется это слово относится к проекту по созданию дивану, но может быть это и общий вопрос по производству мебели. Dopo la prima sessione, dedicata al lavoro concettuale del design, questa volta ci siamo rimboccati le maniche e siamo entrati appieno nella dimensione del “fare”. E subito sono cominciati i problemi. Come affidare il lavoro del fusto a un falegname? Come realizzare un capitonné su tutte le superfici del divano? Come far sì che l’imbottitura di questa lavorazione non crei “braccioli con la pancia”? Come creare una seduta a morbidità differenziata? E anche… Come si dice baslètta in italiano? |
|
link 17.02.2013 10:22 |
Я примерно так и написала. Если Вас что-то не устраивает, не заходите в темы, созданные мной! Выражаюсь в силу своих возможностей! И хватит кидать мне ссылки на сайт, с которым я работаю и на мои переводы! |
Baslètta, кроме "заостренного подбородка", означает также tafferia - "деревянная тарелка, деревянное блюдо для поленты". Вообще же, коль скоро вы переводите на русский, то тут, ИМХО, будет уместно перевести дословно: "А также... Как по-итальянски будет "baslètta?"" После чего в скобках дать "прим. пер." (если найдете, что это). Мне все же кажется, что здесь это деформированное диалектом BASE LETTO http://www.morfeus.it/viewdoc.asp?m_id=33&co_id=104 , и что автор блога в этом месте подпускает немного самоиронии. |
Спокуха, Алисочка, поберегите нервы! Я кидаю ссылки на то, что попадается под руку, а на не на "сайт, с которым вы работаете". Вы его приватизировали? На ваши переводы ссылки я вам тем более не давал... Откуда бы мне их взять? |
|
link 17.02.2013 10:35 |
Благодарю за информацию к размышлению. Как по-итальянски будет "baslètta?"" - так и написала, поскольку лучше ничего не придумала. на счёт диалекта, есть сомнение, поскольку автор, если не ошибаюсь сицилиец. А в чём вы видите самоиронию, не понимаю, можете объяснить, если не сложно? |
Не знаю, с чего вы взяли, что автор - сицилиец. Centro AFOL, о котором идет речь, находится в Милане: http://agenzia.provincia.milano.it/. Самоирония заключается в том, что автор пишет, что, дескать, так заработались, что забыли, что такое baslètta по-итальянски, хотя, мол, ясен пень, что это base letto. |
|
link 17.02.2013 11:23 |
Автор идеи этого проекта Филиппо Берто, а центр AFOL - это один из партнёров проекта. |
Каким образом знание сего обстоятельства добавляет ясности к обсуждаемому нами сабжу? Ну, вот он, г-н Берто: http://blog.bertosalotti.it/index.php/intervista-a-filippo-berto-su-il-giorno-monza-e-brianza/ С какого перепуга он сицилиец, если он комментит для Il Giorno (edizione Monza e Brianza)? |
You need to be logged in to post in the forum |