Subject: откорректировать перевод ит-русс. gen. Здравствуйте,проверьте, пожалуйстапункт из доклада на собрании учредителей - con comunicazione del 23 ottobre via e-mail da parte della referente N.Mazina e sucessiva lettera di precisazione del 6 novembre da parte della Direttrice sig.ra Azarova, il Provveditorato degli Studi della Regione di Rostov chiede di inserire nell'articolo 4 dello Statuto della CCIA un comma con la seguente dizione...........(Mazina -сотрудник Provveditorato) сообщением по электронной почте от 23 октября от референта Н.Мазиной и на основании последующего разъяснительного письма от 6 ноября от Директора госпожи Азаровой, Управление образования и науки Ростовской области просит внести в статью 4 Устава CCIA пункт следующего содержания....... |
Непонятно: где, что и как - с какого языка переводят, и на какой. Потому что - все криво. Первое, что бросается в глаза - Provveditorato degli studi. Насколько я понимаю, "Provveditorato"бывает "agli studi": http://www.cylex.it/azienda/provveditorato-agli-studi-10862885.html Словом, ТС, изложите "более лучше" "Нашистка" Света из Иваново - YouTube : ваши изначальные параметры: кто, куда и зачем. |
Сорри, "Нашистка Света из Иваново" почему-то не получилась гиперссылкой. |
Не "сообщением по электронной почте", а Как сообщалось в электронном письме 23 окт. ... и затем в письме с разъяснениями от 6 ноября,...Управление просит... |
перевод с итальянского на русский (написано в теме сообщ.) насчет Provveditorato degli studi- так указано в итальянском оригинале |
насчет " и затем в письме с разъяснениями " спасибо, звучит как надо |
Исходник (итальянский текст) - перевод с русского (ИМХО). |
You need to be logged in to post in the forum |