DictionaryForumContacts

 хатико

link 18.01.2013 22:29 
Subject: откорректировать перевод ит-русс. gen.
Здравствуйте,проверьте, пожалуйста
пункт из доклада на собрании учредителей

- con comunicazione del 23 ottobre via e-mail da parte della referente N.Mazina e sucessiva lettera di precisazione del 6 novembre da parte della Direttrice sig.ra Azarova, il Provveditorato degli Studi della Regione di Rostov chiede di inserire nell'articolo 4 dello Statuto della CCIA un comma con la seguente dizione...........(Mazina -сотрудник Provveditorato)

сообщением по электронной почте от 23 октября от референта Н.Мазиной и на основании последующего разъяснительного письма от 6 ноября от Директора госпожи Азаровой, Управление образования и науки Ростовской области просит внести в статью 4 Устава CCIA пункт следующего содержания.......
спасибо

 AlexLar

link 18.01.2013 22:49 
Непонятно: где, что и как - с какого языка переводят, и на какой. Потому что - все криво.
Первое, что бросается в глаза - Provveditorato degli studi. Насколько я понимаю, "Provveditorato"бывает "agli studi":
http://www.cylex.it/azienda/provveditorato-agli-studi-10862885.html

Словом, ТС, изложите "более лучше" "Нашистка" Света из Иваново - YouTube : ваши изначальные параметры: кто, куда и зачем.

 AlexLar

link 18.01.2013 22:51 
Сорри, "Нашистка Света из Иваново" почему-то не получилась гиперссылкой.

 Spindel

link 19.01.2013 6:56 
Не "сообщением по электронной почте", а Как сообщалось в электронном письме 23 окт. ... и затем в письме с разъяснениями от 6 ноября,...Управление просит...

 хатико

link 19.01.2013 10:29 
перевод с итальянского на русский (написано в теме сообщ.)
насчет Provveditorato degli studi- так указано в итальянском оригинале

 хатико

link 19.01.2013 10:43 
насчет " и затем в письме с разъяснениями " спасибо, звучит как надо

 AlexLar

link 19.01.2013 20:14 
Исходник (итальянский текст) - перевод с русского (ИМХО).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo