DictionaryForumContacts

 Passer By

link 14.11.2012 12:00 
Subject: Аббревиатура gen.
Пожалуйста, подскажите, как обращаться с аббревиатурой после названия населенного пункта? Подлежат ли таковые переводу, в частности, в личных документах?

MILANO(MI)
BRESSANONE(BZ)
FOLIGNO(PG)

 natrix_reloaded

link 14.11.2012 12:24 
это не аббревиатура, это общепринятое сокращенное название провинции, где данный населенный пункт находится. надо расшифровывать и писать: Фолиньо (Перуджа) , например.

 Passer By

link 14.11.2012 12:28 
Спасибо, понятно)

 moonlike

link 8.03.2013 18:49 
да, лучше конечно добавить (Провинция Милано) например

 Rossinka

link 8.03.2013 19:01 
я никогда не добавляю "провинция".

Милано - нет, Милан - да.
аналогично, для Roma нужно писать Рим, а не Рома.
Для мало - или не -известных городов - транслитерация.

 ViBC

link 9.03.2013 7:18 
natrix, "это не аббревиатура, это общепринятое сокращенное название " - это не Саня, это Шурик

 ViBC

link 9.03.2013 8:40 
По-итальянски они называются "sigle", по-русски - "коды провинции".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo