Subject: Помогите совместить слова на итальянском ital. Здравствуйте! Если кому не трудно помогите правильно совместить слова delle rubino nero, хочется что бы обязательно была приставка в типе del dell или наподобие.
|
ничего не понял, но dei rubini neri или del rubino nero, смотря в каком числе Вам надо... и del(le) не есть приставка =) |
del rubino nero - классно звучит, мне для названия надо, в единственном числе |
Rivenhart, а del rubino nero как дословно будет переводиться? |
ну вообще, Вы бы замысел свой раскрыли, что ли: название чего? И почему обязательно должно быть del? это я к тому, что в названии лучше было бы, наверное, il rubino nero, а в Вашем случае перед del еще что-нибудь должно стоять, потому что del (de + il) указывает, в частности, на принадлежность... в общем, сперва не помешают разъяснения с Вашей стороны, а там уже мы будем посмотреть =) |
мне для названия kennel- я , потому что просто рубино неро не полно как то звучит, хочется чтоб "прелюдия" какая то что ли была)) |
|
link 13.11.2012 12:53 |
для "прелюдии" лучше мн. ч. - dei rubini neri. чтоб хоть как-то "дословно переводилось": (хотите рубинов?) - их есть у меня))) |
natrix_reloaded, dei rubini neri - так не нравится, по русски не очень звучит. Значит буду дальше думать) |
|
link 13.11.2012 16:03 |
dal rubino nero.. |
dal rubino nero - классно! а как переводится дословно? |
A Del Nero Rubino говорят? или Del Nero Rubino? |
извиняюсь второй вариант Del Rubino Nero а еще Del Vampo Nero - так можно? |
я одна ничего не поняла? |
Нет, cara Yavorina, http://www.youtube.com/watch?v=tSSmcUDqS7A вы не одна такая. Я, например, тоже не вкурил тему. Как, собственно, увязываются собачья будка http://en.wikipedia.org/wiki/Kennel и рубин? Или, AntonEx, kennel - это что-то другое? Креативность НАШИХ торговцев поистине впечатляет! |
Уважаемые форумчане! kennel -это,питомник. Я хочу придумать красивое название. Но вот с итальянским к сожалению не дружу. И еще, я не торговец, это мое хобби, для души. Не дешевое между прочим. Ссылка на википедию, вернее предлагаемая там интерпретация не верна. Цель, разводить здоровых и красивых собак, самого высокого качества, в очень ограниченном количестве. Ну и соответственно имя кеннеля должно быть красивое и благородное. |
|
link 14.11.2012 11:55 |
переводится в зависимости от контекста: у черного рубина от черного рубина |
|
link 14.11.2012 11:56 |
фигасе глюкнул мульт |
а можно сказать "как черный рубин" ? |
"как черный рубин" будет: - come un rubino nero (как какой-то черный рубин, один из класса черных рубинов), или -come il rubino nero (как ТОТ черный рубин, про который мы говорили, который нам известен и т.д.). Надеюсь, Вы знаете, чем отличается определенный артикль от неопределенного). Я бы просто назвала Rubino Nero. Чего покупателей мучить? А то получится опять "мастино нЕАполитано". ... Много лет назад друзья купили в Германии собаку. Питомник назывался Von Der Kleinen Pflieslichblutten, типа "От маленьких сливовых цветочков". |
AntonEx, а какое отношение имеет черный рубин к собачьему питомнику? Почему такая странная идея? И если вы не знаете итальянский, как вы считаете, вашим клиентам будет Не все равно, называется ли ваш питомник Черного Рубина или Желтого Изумруда? Им будет одинаково непонятно, как вы не назовете его на итальянском. |
You need to be logged in to post in the forum |