Subject: Помогите, пожалуйста, перевести in plenaria gen. Перевожу книгу учителя, т.е. программа обучения основам техники безопасности. Описываются различные упражнения, которые должны выполнять участники, и в тексте встречается выражение in plenaria: Discussione guidata dal docente, in plenaria или docente propone ai partecipanti, riuniti in plenaria, una riflessione sulla diversità individuale nella propensione al rischio. Не могу понять, может быть, это просто участникам, собранным вместе, потому что иногда в упражнениях их делят на группы.
|
Мне думается, в данном случае "in plenaria" означает общую аудиторию участников. То есть все группы собрались вместе для обсуждения важной темы. • Discussione guidata dal docente, in plenaria = "Проводимая доцентом дискуссия в общей аудитории <участников>" * "Дискуссию", если надо, можно заменить на "обсуждение", и вообще "причесать" предлагаемые варианты сообразно контексту. |
Спасибо! |
|
link 11.11.2012 11:31 |
в свое время некоторое количество подобной литературы с английского переводила. ваша plenaria - это то, что "у меня" называлось по-английски session. причем на мои попытки "сделать красиво" ) (типа, как olego предложил) или просто назвать это нормальным русским словом (типа, "занятие") мне моим заказчиком было сказано, что "сессия" у них - это термин. они давно так это называют и бла-бла-бла. и велено было писать везде "сессия" и не умничать) так что я вам рекомендую у своего тоже уточнить. вдруг и у вас оттуда же ноги растут))) |
You need to be logged in to post in the forum |