Subject: СРОЧНО! помогите перевести, плиз gen. APPELLANTE contro la Sentenza del Tribunale Сolleggiale di NNNin data XX.XX.2009 che condannava: ritenuta contestata in fatto l’aggravante di cui allo art.XX co.Y lett. a), e riconosciute le attenuanti generiche e la continuazione col reato di cui all’art.Z Cod.Navig., operata la riduzione per il rito, alla pena di anni X; veniva disposto il mantenimento agli atti della documentazione, dei telefoni cellulari e della sim card sequestrati у меня получилось что-то типа: ЗАЯВИТЕЛЬ против решения, вынесенного XX.XX.2009 коллегиальным судом г.NNN а дальше только "куски", которые никак не хотят собираться в предложения... che condannava - признающего виновным/приговаривающего/который приговорил ritenuta contestata in fatto l’aggravante di cui allo art.XX co.Y lett. a) - считая спорным (оспаривается) в деле отягчающее обстоятельство, предусматриваемое подпунктом a) пункта Y статьи XX e riconosciute le attenuanti generiche e la continuazione col reato di cui all’art.Z Cod.Navig. - учитывая смягчающие обстоятельства и ........????... преступления, предусмотренного статьей Z Навигационного кодекса operata la riduzione per il rito, alla pena di anni X - применено уменьшение наказания по процедуре до X лет veniva disposto il mantenimento agli atti della documentazione, dei telefoni cellulari e della sim card sequestrati - постановлено приобщить к актам изъятые документы, сотовые телефоны и сим-карту Подскажите , как "это" на Ваш профессиональный взгляд Заранее благодарю |
Простите, не понял, это у вас сплошной текст, то есть сразу после "anni X" идет "veniva disposto...", или вы надергали из разных абзацев и склеили здесь все в один вопрос? "Навигационный кодекс", пожалуй, заменил бы на "Кодекс мореплавания". |
да, это "начала" разных абзацев. полное содержание абзацев я не стала здесь приводить, поскольку оно мне понятно. если необходимо, я Вам могу привести полный текст |
Appellante, кстати, вполне уместно "апеллянт". По поводу la continuazione col reato. Есть мнение, что это "составное преступление": operata la riduzione per il rito, alla pena di anni X - дайте начало этого предложения. Здесь, мне кажется, у вас что-то не то. |
x AlexLar давайте я напишу вам в "личку" |
che condannava: ritenuta contestata in fatto anche l’aggravante di cui allo art.12 co.3 lett. b), e riconosciute le attenuanti generiche e la continuazione col reato di cui all’art.1231 Cod.Navig., operata la riduzione per il rito, alla pena di anni X, mesi Y e gg. Z di reclusione ed euro 30.000,00 di multa |
AlexLar risponde 11.09.2012 15:56 Ну да, как я и подозревал, фраза operata la riduzione per il rito не относится к alla pena di anni X (как Вы написали "применено уменьшение наказания по процедуре до X лет). Riduzione per il rito, насколько я понял, слегка погуглив, это "рассмотрение дело в особом (т.е. упрощенном, без судебного следствия) порядке. То есть эта часть текста будет выглядеть примерно так: |
почитала слегка судебные практики в отношении уменьшения наказания и нашла такие понятия как: применение уменьшения(снижения) наказания "по совокупности преступлений" или "по совокупности приговоров" Так что думаю теперь, что "e riconosciute le attenuanti generiche e la continuazione col reato di cui all’art.1231 Cod.Navig., operata la riduzione per il rito, alla pena di anni X, mesi Y e gg. Z должно "звучать" в приблизительно таком ключе: "учитывая смягчающие обстоятельства по составу преступления, предусмотренного ст. 1231 Кодекса Мореплавания, применено уменьшение наказания по совокупности преступлений /назначено наказание в виде X лет, Y месяцев и Z дней лишения свободы Хотя, конечно же хотелось бы дополнительной "причёски" с вашей помощью |
а вот ещё интересный материальчик "попался" Называется "Шпаргалка по уголовному праву." http://lib.rus.ec/b/204223/read Может ещё кому пригодится |
You need to be logged in to post in the forum |