Subject: Юристы помогите, плиз law Ребята, HELP !как бы ПРАВИЛЬНО перевести вот эту фразу из документа Corte d'Appello: DECRETO DI CITAZIONE A GIUDIZIO IN GRADO DI APPELLO (Art. 601 C.P.P.) думается мне, что с точки зрения юр.терминов (а может и по смыслу), "мой" вариант АБСОЛЮТНО неграмотен... "ПОСТАНОВЛЕНИЕ о вызове в суд (для судебного разбирательства) в состоянии (на стадии) обжалования (Статья 601 УПК) Заранее благодарю |
и ещё туда же: PRESOFFERTO (cioè ha scontato nel passato un periodo di pena detentiva) термин, используемый в судебной практике. как это перевести на русский язык? |
ИМХО, 1. Постановление о назначении слушания в суде апелляционной инстанции. 2.Срок пребывания под стражей до вынесения приговора суда. |
Вернее, по второму пункту лучше сказать "срок ограничения свободы", т.к. в presofferto по УПК подпадают и домашний арест, и принудительное содержание в медицинских учреждениях. |
спасибо огромное за ответ! хотелось бы уточнить про 2-ой термин PRESOFFERTO... вы даете формулировку "Срок пребывания под стражей до вынесения приговора суда" и она несомненно верна, только у меня по тексту дальше стоит дата (видимо поступления или ареста) как это можно покороче "обозвать"? |
Не понял ничего, дайте итальянский текст, желательно пошире. |
текст в "шапке" постановления "Visti gli atti del procedimento penale a carico di: I M P U T A T I XXXX nato a: XXX il: XX-XX-XXXX Imputato di: art.X co.Y, Y bis e Y ter, d.lgs.XX/XX (come modif. dalla L.n. 94/2009), 1231 del Cod.Navig. |
Ну, думаю, arr. это - arresto ("поступление" или "прибытие" , пожалуй, звучит смешно). Таким образом, имеем: "срок ограничения свободы (обратите внимание, плз, что я несколько поменял формулировку) - со дня ареста 21/04/2011". |
спасибо огромное за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |