DictionaryForumContacts

 natrix_reloaded

link 11.07.2012 22:59 
Subject: кривая (подставная) фирма - продолжение "старого"- давайте обсудим gen.
Здравствуйте, дорогие мои "итальянские" коллеги. давно я к вам не заглядывала)
я хорошо помню, что в 2008 году поднимался вопрос "что такое кривая фирма и как это сказать по-итальянски". автора вопроса, увы, не помню. ветку старую поднять не получилось - поиск по форуму не работает "на так давно", а через гугл почему-то не нашла(- дает только ссылки на английский форум. поэтому завожу новую.
пару дней назад услышала от итальянцев azienda - portanome - именно в этом значении...подставная фирма. или она же "кривая".
давайте обсудим, "хороший это вариант или плохой". кому-нибудь еще он встречался? если вдруг "хороший" - давайте внесем в словарь (я кого-нибудь делегирую, а то я не вношу ничего почему-то традиционно). ибо словосочетание, как оказывается, нужное - периодически, очевидно, много кто с ним сталкивается)

 Rossinka

link 12.07.2012 8:17 
portanome?
не уверена.

società a prestanome - мой вариант.

prestanome +1
imprenditore occulto agisce tramite un prestanome.

 Yavorina

link 12.07.2012 8:58 
società ombra, società di copertura, società di comodo, società fittizia ecc

... а кривая фирма я впервые слышу, подставной синоним фиктивный

 natrix_reloaded

link 12.07.2012 9:09 
по-моему тоже
presta... гораздо более логично, чем porta...
вообще, porta...если бы меня навскидку спросили, я бы сказала, что это нечто "скорее хорошее, нежели плохое"). плюс об "общем уровне языка") говорившего судить не могу - "разовое знакомство". потому и засомневалась, "это так надо" или это "разовое изобретение" говорившего...

 AlexLar

link 12.07.2012 9:14 
Еще società fantasma.

 Yavorina

link 12.07.2012 9:19 
natrix_reloaded, прошу прощения, конечно, но я ничего не поняла, переведите плиз

 natrix_reloaded

link 12.07.2012 9:27 
Yavorina, рассказываю контекст)
человек сказал: questa azienda e una portanome... я, если честно, переспросила, что он имел ввиду. он объяснил, vuol dire che non e un'azienda vera, e falsa, non ha che il nome. из чего я сделала вывод, что речь идет о подставной фирме. человека этого я видела в глаза первый и возможно последний раз в жизни. насколько он грамотный в принципе, судить не могу. работаю я не первый день), поэтому "так сказал носитель" - для меня не (всегда) веский аргумент). вариант для себя "отметила". но в правильности варианта усомнилась. потому и советуюсь сейчас с умными людьми)

 Yavorina

link 12.07.2012 11:54 
я бы перевела "это мыльный пузырь, одна табличка с названием, а самой фирмы нет", возможно фирма не подставная, а вообще несуществующая

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo