|
link 11.07.2012 22:59 |
Subject: кривая (подставная) фирма - продолжение "старого"- давайте обсудим gen. Здравствуйте, дорогие мои "итальянские" коллеги. давно я к вам не заглядывала)я хорошо помню, что в 2008 году поднимался вопрос "что такое кривая фирма и как это сказать по-итальянски". автора вопроса, увы, не помню. ветку старую поднять не получилось - поиск по форуму не работает "на так давно", а через гугл почему-то не нашла(- дает только ссылки на английский форум. поэтому завожу новую. пару дней назад услышала от итальянцев azienda - portanome - именно в этом значении...подставная фирма. или она же "кривая". давайте обсудим, "хороший это вариант или плохой". кому-нибудь еще он встречался? если вдруг "хороший" - давайте внесем в словарь (я кого-нибудь делегирую, а то я не вношу ничего почему-то традиционно). ибо словосочетание, как оказывается, нужное - периодически, очевидно, много кто с ним сталкивается) |
portanome? не уверена. società a prestanome - мой вариант. |
|
link 12.07.2012 8:46 |
prestanome +1 |
|
link 12.07.2012 8:47 |
imprenditore occulto agisce tramite un prestanome. |
società ombra, società di copertura, società di comodo, società fittizia ecc ... а кривая фирма я впервые слышу, подставной синоним фиктивный |
|
link 12.07.2012 9:09 |
по-моему тоже presta... гораздо более логично, чем porta... вообще, porta...если бы меня навскидку спросили, я бы сказала, что это нечто "скорее хорошее, нежели плохое"). плюс об "общем уровне языка") говорившего судить не могу - "разовое знакомство". потому и засомневалась, "это так надо" или это "разовое изобретение" говорившего... |
Еще società fantasma. |
natrix_reloaded, прошу прощения, конечно, но я ничего не поняла, переведите плиз |
|
link 12.07.2012 9:27 |
Yavorina, рассказываю контекст) человек сказал: questa azienda e una portanome... я, если честно, переспросила, что он имел ввиду. он объяснил, vuol dire che non e un'azienda vera, e falsa, non ha che il nome. из чего я сделала вывод, что речь идет о подставной фирме. человека этого я видела в глаза первый и возможно последний раз в жизни. насколько он грамотный в принципе, судить не могу. работаю я не первый день), поэтому "так сказал носитель" - для меня не (всегда) веский аргумент). вариант для себя "отметила". но в правильности варианта усомнилась. потому и советуюсь сейчас с умными людьми) |
я бы перевела "это мыльный пузырь, одна табличка с названием, а самой фирмы нет", возможно фирма не подставная, а вообще несуществующая |
You need to be logged in to post in the forum |