DictionaryForumContacts

 Marina38

link 19.06.2012 10:01 
Subject: взрывозарядное устройство на фильтр РЦИ tech.
Уважаемые знатоки, помогите перевести:

взрывозарядное устройство на фильтр РЦИ

 Rossinka

link 19.06.2012 11:11 
что такое РЦИ?
и о каком оборудовании идёт речь?

 Marina38

link 19.06.2012 11:14 
как говорит гугл, Фильтры типа РЦИ
Предназначены для очистки запыленного воздуха на предприятиях зерноперерабатывающей, пищевой и химической промышленности. Фильтры имеют цилиндрический корпус с коническими крышкой и днищем. В верхней части корпуса расположен тангенциальный патрубок ввода очищаемого воз­духа и боковой дверной проем для монтажа и смены фильтровальных рука­вов. Бункерная часть фильтров снабжена пневмовибратором.

 Rossinka

link 19.06.2012 11:58 
Я у вас спрашивала про РЦИ.
В этом-то собака зарыта!
Если бы вы нашли, что это Р – рукавный; Ц – циклонный (тангенциальный) вход; И – импульсная продувка сжатым воздухом,
тогда бы вам было бы понятнее, что искать.

А если мы начнём изучать применение фильтров, читая нерелевантную информацию,
то станем "фильтровщиками" а не переводчиками.

 Marina38

link 19.06.2012 13:22 
здесь самое важное- взрывозарядное устройство.
Речь идет не о контекстном переводе или инструкции по применению,
а о списке купленных предприятием различных вещей.
Понятие указано так, как оно есть, с аббревиатурой РЦИ.
Что искать? Словари не дают перевода "взрывозарядное устройство", ни итал,ни англ.

 AlexLar

link 19.06.2012 13:23 
Кстати, может у вас не ВЗРЫВОЗАРЯДНОЕ, а ВЗРЫВОРАЗРЯДНОЕ. Первое никак не гуглится, а второе - только в путь. Если так, то тут вот у англичан кое-что есть:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=���������������

 Marina38

link 19.06.2012 13:37 
написано взрывозарядное..

 AlexLar

link 19.06.2012 13:39 
ИМХО - ошибка.

 Rossinka

link 19.06.2012 14:06 
Понятие указано так, как оно есть, с аббревиатурой РЦИ.

Марина, то есть, вы так и переведёте как filtro RZI ??

Здесь два важных термина: взрывозарядное устройство и фильтр РЦИ.
имхо.

 Marina38

link 19.06.2012 14:22 
Rossinka ,я понимаю, что термина два,
и НЕТ, я так не переведу. С чего Вы это взяли??
Мне неприятны Ваши намеки на мою компетентность.
Если нет желания помочь, пожалуйста,не обращайтесь

 Rossinka

link 19.06.2012 15:19 
Ну, что вы, Марина,
и в мыслях не было вас обидеть!

Просто проще помочь тем, кто задаёт вопросы с контекстом.
То есть, смысл моих ответов сводился к тому, чтобы дать вам это понять.
Увы, обычные фразы типа "аскер, будь человеком, укажи контекст, если хочешь, чтоб тебе помогли",
не работают. Проходят мимо ушей уважаемых аскеров.

 AlexLar

link 19.06.2012 15:25 
Кроме как dispositivo a carica esplosiva ничего на ум не приходит :((

 Yavorina

link 19.06.2012 18:10 
наверное, все-таки у вас ошибка в тексте, так как гуглися взрыворазрядное устройство, и то, что оно находится около фильтра, как я поняла, указывает на то что оба эти устройства находятся в системе вентиляции, то есть если будет взрыв внутри помещение, мембрана разорвется и віведет воздух наружу, даст разряд давлению. Если есть возможность проверить, ошибка ли это и если это "взрыворазрядное", то переводится Pannelli di rottura e sistemi di sfogo delle esplosioni, pannelli di sfogo, pannelli antiscoppio, pannelli antiesplosione ecc

 Marina38

link 20.06.2012 7:12 
спасибо большое всем за ответы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo