DictionaryForumContacts

 zenda

link 31.05.2012 12:14 
Subject: vengano bonificate dai ratti gen.
Помогите перевести вот этот кусок - Da diversi anni,come Associazione di volontariato,insistiamo affinche le nostre spiagge liguri,vengano bonificate dai ratti,dagli assorbenti,dalle brutture di ogni genere e da tutto il resto che...galleggia,ma chi deve intervenire fa orecchio da mercante...заранее спасибо !!!

 dmitry_b

link 31.05.2012 12:41 
По-моему все очень понятно...

bonificare - "облагораживать" (здесь это ирония - надо писать в кавычках).
assorbenti - женские прокладки

orecchio da mercante см.
http://www.proverbi-italiani.com/cerca-231-F.html

 zenda

link 31.05.2012 12:49 
про грязь и прокладки всё было понятно ..просто вот это место с крысами ...как то не совсем ?

 zenda

link 31.05.2012 12:51 
в оригинале без ковычек кстати ..почему Вы думаете ,что надо в ковычки брать ?

 dmitry_b

link 31.05.2012 12:57 
В итальянских городах много крыс, они часто падают в реки и их трупы выносит в море, где они плавают возле берега *(сам видел).

Про использование кавычек

Кавы́чки — парный знак препинания, который употребляется для выделения прямой речи, цитат, отсылок, названий литературных произведений, газет, журналов, предприятий, а также отдельных слов, если они включаются в текст не в своём обычном значении, используются в ироническом смысле, предлагаются впервые или, наоборот, как устаревшие, и т. п.

см. http://ru.wikipedia.org/wiki/�������

 dmitry_b

link 31.05.2012 13:00 
PS: В русском же вы ставите запятые, там где в итальянском исходнике их нет, и вас это не смущает? Соответственно, не должно смущать использование кавычек и скобок там, где это уместно по структуре русской речи.

 Yavorina

link 31.05.2012 13:32 
bonificare это "производить мелиорацию", а переносно "очищать", "освобождать" от чего-то плохого, никакой иронии нет, банальная уборка плюс дератизация

 dmitry_b

link 31.05.2012 13:46 
Yavorina, согласен, невнимательно прочел

 Yavorina

link 31.05.2012 14:15 
если и есть ирония, то в "che...galleggia", то есть "что не тонет"

слишком уж разговорный стиль для общественной организации :s

 zenda

link 31.05.2012 23:43 
Спасибо ! я тоже сначала подумала про "очищение" но потом засомневалась ..а вот что bonificate можно перевести ,как "облагораживать " тоже не встречала ..!

насчёт фикалий ! Увы ,согласна ...меня это весьма удивляло там.В отличии от Франции и Испании ,например - Италия была первая страна,где показались ужасно грязные пляжи .Не сам берег ,а именно вода ...((( правда крыс ,тоже,там встречать не приходилось .....к счастью

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo