Subject: Persona esposta gen. Подскажите, пожалуйста, какое это лицо:PERSONA ESPOSTA Заранее спасибо |
По моему это ПОСТРАДАВШИЙ (Человек ,который полностью или частично находится в опасной зоне ) |
Не нужно давать "прямой" перевод там, где по-русски он будет выглядеть коряво или чересчур длинно. Тут уместно прибегнуть к "тактике непрямых действий". Например: "PERSONA ESPOSTA Применяясь к контексту и стараясь не повторяться, одну и ту же зону можно поименовать то "опасной зоной", а то "зоной риска". |
Благодарю за помощь. Мне только отдельные слова, текст не надо. Спасибо за Ваше внимание и время. Можно я здесь еще один вопрос задам, чтобы не создавать много тем: Интересует слово "conduttore" Verificare che l'impianto elettrico sia a norma e dotato di conduttore di protezione equipotenziale Проверить, чтобы электрическая система отвечала стандартам и была оснащена "проводником" предохранительного выключателя. |
"Verificare che l'impianto elettrico sia a norma e dotato di conduttore di protezione equipotenziale"" ~"Удостовериться в соответствии электрооборудования надлежащим стандартам и обеспеченности его защиты с использованием эквипотенциального связующего проводника". |
Спасибо большое. |
И еще: Apertura del quadro elettrico di bordo macchina Открывание электрических шкафов машины? |
и дальше All'apertura del cassetto del quadro elettrico |
"Apertura" — слово многозначное. В приведенной Вами фразе может означать, например, "окно" электрощита: "Apertura del quadro elettrico di bordo macchina" Т.е. СОБСТВЕННОГО электрощита, имеющегося НА БОРТУ машины/установки. |
• cassetto del quadro elettrico = короб электрощита Соответственно, |
понятно, картинка с открытым шкафом |
Еще один момент: что вставлено снизу?? Gruppo di saldatura orizzontale e taglio film con rischio di schiacciamento, taglio e ustione per l'introduzione dal basso delle dita e della mano. Блок горизонтальной запайки и резки пленки с риском раздавливания, пореза и ожога пальцев и руки, вставлены (вставленных?) снизу |
с риском можно заменить на " предоставляет опасность" |
исправила, спасибо |
"Gruppo di saldatura orizzontale e taglio film con rischio di schiacciamento, taglio e ustione per l'introduzione dal basso delle dita e della mano" • Продольный узел сварки и резки пленки, работа которого сопряжена с риском придавливания, пореза или ожога пальцев или кисти руки, вводимых снизу. |
И самое последнее: CARTA TERMO SALDANTE, COESTRUSI в английском написано: СО-EXTRUDED METALS ?! контекст: |
"Le confezionatrici possono operare con films di POLIETILENE oppure ACCOPPIATI (anche di alluminio), CARTA TERMO SALDANTE, COESTRUSI, POLIPROPILENE a seconda dell'allestimento". • Сообразно оснастке упаковочных машин, в качестве рабочих материалов могут использоваться полиэтиленовые или дублированные (многослойные, в том числе с применением алюминия), а также соэкструзионные металлизированные пленки, бумага с термосварными швами или полипропилен. |
Большое Человеческое СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |