Subject: il tampone gen. Помогите, пожалуйста, с названием этой части (ход которой составляет 1 см):il tampone ha una corsa di circa 1 cm Stampante di ingresso azionata pneumaticamente, nella zona di stampa ad impatto, il tampone ha una corsa di circa 1 cm, per cui lascia una apertura a fessura che permette l'introduzione del dito |
Это "тампон" или "роллер": http://ru.wikipedia.org/wiki/Тампонная_печать Цитата: "Тампонная печать ("тампопечать") — один из способов глубокой печати. При тампопечати перенос изображения на изделие осуществляется с помощью тампона. После переноса изображения, растворитель, входящий в состав краски, разъедает поверхностный слой изделия и краска впитывается". Отсюда: http://www.krikcentre.ru/service/tampopechat |
zona di stampa ad impatto - а это зона какой печати? Просто в английском тексте написано, как "контактная" или "ударная печать" И вот еще дальше есть: |
Если не ошибаюсь, • pad printing/tampon printing (англ.) = stampa a tampone/tampografia (итал.) = тампонная (тампо-) печать. • "stampa ad impatto" —> контактная печать: Предполагаю, что в Вашем контексте тампонная печать понимается как разновидность контактной: А далее — |
Вставляю пропущенное слово: "...составляет ПОЧТИ 1 см..." |
И еще вставка, сорри: "Величина хода тампона печатающего устройства С ПНЕВМОПРИВОДОМ, расположенного на входе в зону контактной печати, составляет ПОЧТИ 1 см...". |
Спасибо большое. Чем дальше по тексту, тем больше понимаю, что в итальянском и английском варианте есть несовпадения. |
You need to be logged in to post in the forum |