DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 13.05.2006 15:18 
Subject: sfoghi

Контекст:

"Da grande ha compreso gli sfoghi della mamma nei suoi confronti motivati da continuo stress famigliare"
и дальше "fin da piccolo ha imparato ad assumesi compiti da adulto, funzione che l'ha maturato e l'ha reso responsabile al punto di essere riconosciuto in famiglia come punto di riferimento anche da fratelli maggiori
Мой вариант перевода:
"Уже взрослым он понял, что мать изливала ему душу, по причине постоянного стресса в семье; с детства он привык брать на себя функции взрослого (выполнять взрослые поручения, взрослые задачи), благодаря чему он рано обрел зрелость и ответственность, настолько,что он обрел авторитет в семье, даже у старших братьев"...
Почти художественный текст... если кто уточнит, буду благодарна...
До этого речь шла о том, что в детстве в семье было много конфликтов с дядями, и т.д... в общем маме приходилось трудно.

 massimo

link 13.05.2006 16:38 
sfogo в данном контексте это - отгрузка души от напряжения
(у мамы были проблемы стрессом и она отгрузилась ругательством с ним, которым, допустим, ни при чём .... )

мне больше нравится выполнять взрослые поручения

благодаря чему в семье даже старшие брати признали его опорной точкой

 Irina_33

link 13.05.2006 19:56 
Спасибо, Массимо, смысл понятен, осталось понять, как это лучше выразить по-русски. - отводила душу, давала выход своему гневу, он попадался под руку...
К сожалению, сейчас суббота вечер, и на форуме появляются мало участников... Может, завтра кто заглянет.

И еще несколько психологических моментов:
"nella confronte della genitrice"....герой... "nutre un sentimento d'ammirazione per la fermezza e la forza d'animo, e di riconoscenza per i valori trasmessigli, pur nella emergenza continua, di onesta e di rettitudine..."
Мой вариант перевода:

В отношении матери "герой" испытывает чувство восхищения ее стойкостью и душевной силой, и признает, что она ему передала, хотя и в обстановке постоянных испытаний (непредвиденных ситуаций, трудностей), такие ценности, как честность и прямодушие."

 massimo

link 13.05.2006 20:06 
замечательно, только имхо надо ещё "шлифовать" emergenza: требуется передать впечатление о женщине, решающей невероятные проблемы на самом деле, в течение несколько секунд ... тоже потому, что через несколько секунд появится очередная новая проблема, и так постоянно. тревога?

 Irina_33

link 13.05.2006 20:14 
да, смысл понятен... непредвиденные ситуации, но стилистически не очень хорошо... нужно еще подумать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo