DictionaryForumContacts

 LenaZ

link 5.05.2012 6:18 
Subject: ЧАСТЬ ДОГОВОРА....ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!! gen.
Доброе утро! надеюсь, что сегодня здесь будет кто-нибудь компетентный, кто мог бы помочь с переводом?? Очень надеюсь....ведь суббота рабочая!

Я перевожу условия продажи из договора по поставке оборудования. И вот в одном пункте не могу связать воедино части фразы...часть понимаю, а часть нет.....

"I materiali forniti restano di proprieta della venditrice sino a totale pagamento del prezzo pattuito ed essi non possono neppure divenire, a nessun effetto, immobile in quanto destinati allo stabilimento nel quale essi si sono installati, prima che siano integralmente pagati, intendendosi la vendita fatta col patto di riservato dominio sino all'integrale pagamento".

Мой вариант (частичный и несвязанный):

" Поставленные материалы остаются собственностью продавца вплоть до полного погашения оговоренной стоимости,....и не могут даже стать, ни в каком случае, неподвижными, поскольку предназначены для завода, в котором установлены, до момента их полной оплаты, имея в виду продажу с условием перехода в собственность после уплаты последнего взноса"

Вот что-то в таком духе....но связного текста не могу сообразить....

буду ждать вашей помощи...

Заранее спасибо!

 FlyingV

link 5.05.2012 7:18 
very imho

поставляемое оборудование (детали) остаются в собственности продавца и не могут быть инсталлированы покупателем до полной выплаты согласованной суммы

 Spindel

link 5.05.2012 7:41 
Поставленные материалы остаются собственностью продавца вплоть до полного внесения оговоренной цены и не могут ни на каком основании перейти в состав недвижимого имущества в качестве оборудования для завода, на котором они установлены, до момента их полной оплаты, поскольку продажа понимается с условием отложенной собственности до полной оплаты. - всё это тоже имхо.

 LenaZ

link 5.05.2012 7:53 
о...огромное спасибо! Хотя бы связный текст вырисовался....)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo