Subject: locale mansardato Помогите, пожалуйста, понять как это выражение переводится в моем контексте:L'appartamento... e' stato recentemente costruito elevando la parte dello stabile riservata alle autorimesse e si compone di un locale mansardato molto ampio composto da una cucina, un soggiorno, un salotto, due camere ed un servizio... Мой вариант: Квартира ... построена недавно и надстроена над частью дома, отведенной под гаражи. Квартира представляет собой просторное помещение с мансардой (??), состоящее из кухни, soggiorno (салона, столовой, см. предыдущий вопрос), гостиной, двух спален и санузла. |
мой вариант квартиру построена недавно, с добавлением одного этажа над частью здания отведенной под гаражи и представляет собой широкое помещение в виде мансарды, в котором расположены кухня, общая комната, гостинная, две спальнойи ванная с туалетом. |
Спасибо, я примерно так себе и представляла, спасибо за формулировку. Что касается дома и здания - везде стоит stabile и даже edificio - но по тексту это явно частный дом "...un edificio in proprieta' di..." - именно для жилья (там живет три семьи и нет никаких производственных или торговых помещений). Санузел - это и есть ванная с туалетом (раздельный, совмещенный санузел), конечно, в этом понятии есть некий социалистический оттенок, но оно используется при описании помещений. |
stabile или edificio употребляются обычно без разницы семантические нюансы не влияют casa может быть здание, квартира, дом, надо понимать от текста questa è la casa dove vivo - можешь показывать здание и понятно, что там квартира - когда первый раз принимаешь гость и показываешь ему квартиру - показывая домик или трёхэтажный особняк, всегда "casa" |
Да, по-итальянски понятно. По-русски, если это частное владение в два-три этажа, то лучше "дом". |
однозначно |
You need to be logged in to post in the forum |