DictionaryForumContacts

 Andronicus

link 23.02.2012 17:02 
Subject: латинские цифры gen.
‎Подскажите,
"Con L'interpello specificato in oggetto, concernente l'interpretazione dell'art. 7-sexies del DPR n. 633 del 1972, г stato esposto il seguente"

7-sexies как лучше перевести? 7-6 или 7,6 какие есть варианты?

 Simplyoleg

link 24.02.2012 13:51 
вроде как 7.6

 Rossinka

link 24.02.2012 21:46 
я предполагаю, что это comma 6

 Victoria_cherry

link 6.03.2012 17:02 
Проконсультировавшись с юристом, могу с уверенностью сказать, что значат индексы -bis, -ter, -quater, -quinquies, -sexies и т.д. в законах, декретах и прочих законодательных документах. Дело в том, что законы периодически пересматриваются, и в них, равно как и в декреты, вносятся изменения и дополнения, и, чтобы не сбивать нумерацию всех последующих законов, статей и их пунктов, делаются вот такие вставки на латинском, обозначающие порядковый номер внесённого изменения. Т.е., например, если сказано art. 7-bis, это переводится как ст.7 бис, если art.7-sexies, то соответственно ст.7 сексиес.

bis - бис
ter - тер
quater - кватер
quinquies - квинквиес
sexies - сексиес
septis - септиес
octies - октиес
novies - новиес
decies - дециес
undecies - ундециес

 Victoria_cherry

link 6.03.2012 17:04 
Иногда такие индексы в тексте проставляются в виде надстрочных цифр (как степень числа), но чаще всего они записываются буквами.

 AlexLar

link 6.03.2012 18:38 
Плюсанусь. Собственно, всегда так и делал, правда основываясь на исключительно имхошных ощущения от того, что "статья такая-то - бис" с русском частенько встречалось, и, стало быть, имеет право на жизнь и "тер", и "кватер" и т.д.

 olego

link 6.03.2012 20:00 
Мне эта проблема тоже встречалась.
Выяснил, что возможны варианты:
• вслед за номером статьи дать через дефис латиницей обозначение порядкового числительного (в рассматриваемом случае "Ст. 7-sexies") — люди сведущие говорили, что это наиболее распространенный вариант;
• вслед за номером статьи дать через дефис обозначение порядкового числительного цифрой (в рассматриваемом случае "Ст. 7-6"), избегая уточняющих определений ("пункт" и проч.).
Я тогда выбрал второй вариант, рекламаций не поступало.

Мне думается, "русифицировать" порядковое числительное не следует, за исключением "-бис" (но только "одиночного", чтобы не было разнобоя).
Эта форма глазу русскоязычного читателя привычна.
А "-сексиес", "-новиес", "-ундециес"?..

 AlexLar

link 6.03.2012 21:05 
Дело в том, что древние переводчики, скорее всего, недаром оставили всем известный "бис", ибо, вероятно, во всех (как минимум, европейских) языках в юридических текстах он, "бис", использовался в первородном виде. То же касается, скорее всего, и всех остальных порядковых числительных. Во всяком случае, в различных международных договорах и конвенциях все это свободно гуглится.
Тут, имхо, нужно исходить из утилитарной стратегии. Если текст предназначен высоколобым юристам, то они все эти "сектиесы" и даже "ундециесы" проглотят только в путь, т.к. с латынью знакомы не по наслышке (во всяком случае, наш нынешний презик - тот, который "жалкий", а не тот, который "ботокс", - порой любит запускать в народ выраженьица типа "экс уффицио".
Если же речь идёт о переводе договора на поставку, допустим, "круглопалочного станка", то здесь, скорее всего, более прагматичным является ваш, olego, вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo