DictionaryForumContacts

 victoria-g

link 23.01.2012 20:08 
Subject: ПОМОГИТЕ СРОЧНО SAP.tech.
ome si può vedere nell’immagine, i CASE 50 e 51 sono dedicati ai movimenti verso la POSIZIONE DI MANUTENZIONE e Verso la POSIZIONE DI FUORI INGOMBRO.

Подскажите как перевести POSIZIONE DI MANUTENZIONE и POSIZIONE DI FUORI INGOMBRO?

ПОЗИЦИИ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ПОЗИЦИИ ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ПРЕПЯТСТВИЙ, так?
Заранее спасибо

 olego

link 23.01.2012 20:37 
Из содержания картинки видно, что ящики 50 и 51 предназначены для перемещения в удобное для проведения необходимых работ место, в стороне от нагромождения грузов.

* manutenzione —> "необходимых работ" — поскольку неясно, о чем вообще речь.

 Rossinka

link 23.01.2012 21:20 
Олего, а почему "необходимых" работ?
а не работ техобслуживания?
для проведения работ - согласна.

POSIZIONE DI FUORI INGOMBRO - положение вне габаритных размеров (устройства, установки)

 olego

link 23.01.2012 22:01 
>Олего, а почему "необходимых" работ?
а не работ техобслуживания?

— Ну мы ведь не знаем, о чем там вообще речь.
Может быть, нужно первым делом просто распаковать эти ящики или контейнеры, оттащив их сначала в более или менее удобное место?
Наше дело — дать "рыбу", а уж вопрошающий сам поймет, что к чему.
Возможные значения слова "manutenzione" топикстартеру, без сомнения, известны.

Rossinka, у меня встречный вопрос: что такое "положение вне габаритных размеров"?

 Esseno

link 23.01.2012 22:01 
а не ошибка ли здесь в написании? Почему собственно "i CASE" и почему это обязательно должны быть "ящики"?
Может "i casi" или "CASE50 и CASE51"- просто названия клавиш или переключателя, который перемещается в позицию "А" и "Б"? Тогда и смысл меняется и перевод несколько иной должен быть. Мне кажется, нужен дополнительный контекст от аскера, чтобы понять о чём речь

 olego

link 23.01.2012 22:11 
>а не ошибка ли здесь в написании? Почему собственно "i CASE"

Кстати, я вот тоже подумал: англ. ли "case" (ящик) или итал. "case" (дома)?
Воображение нарисовало, что после землетрясения (которое не так уж давно случилось в Италии) для расчистки завала (ingombro) нужно буквально сдвинуть парочку домостроений (это достаточно известные и технически осуществимые операции).
Так что опять без внятного контекста не обойтись.

 Rossinka

link 23.01.2012 22:14 
Rossinka, у меня встречный вопрос: что такое "положение вне габаритных размеров"?

- ну, это когда деталь высунута за габаритные размеры. Грубо говоря, например:
имеем устройство со всякоразными торчащими элементами,
берём наибольшие размеры по длине, высоте и ширине устройства и "мысленно строим" вокруг устройства параллелепипед таких размеров.
Если какой-нибудь элемент выдвинуть за этот "параллелепипед", вне его, это и будет "вне габ. размеров" или "за габ. размерами".

 Rossinka

link 23.01.2012 22:16 
Устройство имеет эргономическую форму. Благодаря высокому качеству материалов применяемых для производства корпуса изделия, а также отсутствия элементов торчащих вне габаритных размеров, как клавиши, устройство очень легко содержать в чистом состоянии.
http://www.elzab.com.pl/ru/mini

 olego

link 23.01.2012 22:20 
Rossinka, похоже, Вы неплохо знакомы с "начерталкой" (начертательной геометрией).
Но в обсуждаемом тексте, я думаю, всё не так мудрёно.

 Rossinka

link 23.01.2012 22:25 
Я обычно так перевожу это выражение.

 olego

link 23.01.2012 22:27 
>Я обычно так перевожу это выражение.
А вот мне оно не встречалось, поэтому и спросил.

 dmitry_b

link 23.01.2012 22:31 
Posizione fuori ingombro - это такое положение рабочего органа, когда он "не мешает" движению других органов или освобожает рабочую зону.

Простой пример: рабочая головка обрабатывающего центра отводится к задней стороне и поднимается в крайнее верхнее положение, чтобы у станочника было больше пространства для выполнения каких-то действий со столом. Т.е. перевод "позиция освобождения рабочей зоны". Но без контекста утверждать трудно.

Соответственно, posizione di manutenzione - это когда, наоборот, головка подводится к оператору в удобное для обслуживание положение.

"CASE" - имхо, слово языка программирования . CASE51 - программная команда.

 victoria-g

link 23.01.2012 22:35 
контекст - Роботы

case - на английском

на итальянском: i casi

 Esseno

link 23.01.2012 22:38 
@Rossinka + 1
Согласная я. Мне тож кажется, что тут речь идет о "габаритах" ;)
То бишь какой-нить переключатель, который можно включить в положение "техобслуживание" или в положение "скрытое, беспрепятствующее, "свободная проходимость" или что-то в этом роде

 olego

link 23.01.2012 22:41 
>Posizione fuori ingombro - это такое положение рабочего органа, когда он "не мешает" движению других органов или освобожает рабочую зону.
— Понял.
>"CASE" - имхо, слово языка программирования . CASE51 - программная команда.
— Эвон как! Возможно...
Впрочем, любые ошибочные толкования простительны: отсутствие контекста дает такой простор воображению... :)

 dmitry_b

link 23.01.2012 22:41 
victoria-a: Тогда я практически угадал с моим примером

 Esseno

link 23.01.2012 22:42 
ой, пока писала, тут уже много чего нового и грамотного появилось ;)
dmitry_b всё оч.доходчиво объяснил, по-моему

 victoria-g

link 23.01.2012 22:45 
dmitry_b
Спасибо огромное! Ваш вариант оптимален.

 victoria-g

link 23.01.2012 22:46 
Memoria di Esecuzione может быть "оперативной памятью"?

 dmitry_b

link 23.01.2012 22:54 
Memoria di esecuzione - ваш вариант "оперативная память" вполне подходит.

Думаю, речь идет о памяти устройства ЧПУ под управляющую программу обработки детали (programma pezzo, part program).

 victoria-g

link 23.01.2012 22:56 
dmitry_b

Спасибо еще раз!

 Rossinka

link 24.01.2012 16:21 
dmitry_b, внесите ваш вариант в словарь,
это очень часто встречающийся тех. термин и может быть очень полезен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo