DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 8.05.2006 13:07 
Subject: лесосырьевая база
Выношу, на всякий случай, в отдельный вопрос,
а то все проскакивают.

- лесосырьевая база (очень русский термин, но надо как-то перевести)
- лесозаготовительное предприятие- impresa boscaiola?

 ghery01

link 8.05.2006 16:00 
-deposito dei legnami
-stabilimento forestale

(ma non sono molto sicura, li ho trovati su vari dizionari)

 massimo

link 8.05.2006 18:15 
1-й предлагаю - deposito di legname non lavorato
2-й - согласен

 Irina_33

link 8.05.2006 19:11 
2 - на Форуме "Город переводчиков" предложили azienda taglio e trasporto di legname
Считаете, что stabilimento forestale лучше?

 massimo

link 8.05.2006 19:25 
imho
2 - откуда взяли trasporto? Имеешь в виду, что trasporto это - больной зуб каждого договора, касающегося леса а они так легко его добавляют в наименовании? Mah! Посоветую играть в обороне: stabilimento forestale всё объяснит и ни к чему не обязует! У stabilimento forestale могут обеспечивать транспортные услуги ... или нет ...

 Irina_33

link 8.05.2006 19:51 
Если я правильно поняла, то trasposto возникло из словаря.
В техническом словаре "заготовка дерева" переводится как taglio e trasporto, хотя, как мне кажется, это перебор. в любом случае зависит от контекста. Теперьони предлагают вариант azienda forestale, это уже масло маслянное...
Что касается базы, у меня нет уверенности, что речь идет именно о складе, ... скорее о самих лесопосадках ...riserve forestali,но надо уточнять... и так уже зашиваюсь со сроками, надо переводить дальше, а я уже 2-3 часа разбираюсь с терминами... Хотя это, конечно, важно...
Спасибо.

 massimo

link 8.05.2006 20:16 
azienda ещё лучше потому, что уже существует Azienda Agricola (С/Х)

 Irina_33

link 8.05.2006 20:36 
ОК, тем более что есть интернет-ссылка на итальянское предприятие подобного профиля с картинкой.
Но вот база - risorse или depositi?

 massimo

link 8.05.2006 20:46 
однозначно - deposito
risorsa - способ, ресурс,
база - ближе к "склад"

 CRI

link 8.05.2006 22:22 
Абсолютно неверно. Учите русский язык, Массимо.
Вот только несколько примеров из Лингво.
база 1) (основание ) base , fondamento на базе — sulla base социальная база — base sociale 2) (совокупность ресурсов, условий ) risorse , strutture материально-техническая база — risorse e strutture materiali техническая база — strutture tecniche 3) (военная ) base военная база — base militare вернуться на базу — rientrare alla base 4) (организационная ) base logistica, stazione туристская база — stazione turistica 5) (склад ) deposito , magazzino , centro di rifornimento оптовая база — centro di rifornimento all'ingrosso 6) база данных — data base.
Заметили, что то, что вы предлагаете, находится в самом низу? И на основании чего вы решили, что речь идет о складе? Перевод-то идет с русского на итальянский, а не наоборот.

 Анатолий Д

link 9.05.2006 6:19 
лесосырьевая база - это risorse
имеются в виду леса, в которых предприятие имеет возможность вести заготовку, попросту, которые она может рубить.

 Irina_33

link 9.05.2006 11:31 
Спасибо, на этом и остановилась
Конечно, не склад...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo