DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 7.05.2006 19:31 
Subject: производство целлюлозы
Помогите, пожалуйста, если кто-то сталкивался с производством целлюлозы и деревообрабатывающей промышленностью...
Как переводятся на итальянский следующие термины:

-баланс леса (в словаре - legno da carta, legno di carta - но по поиску нигде не нашла подобного у потребления в текстах).
- щепа (варианты словаря - sverze, segatura, пока склоняюсь к последнему варианту).
- пл.м3 скор.- сокращение в контексте Долл. США/ пл.м3 скор.
- возд.-сух. тон/год

- лесосырьевая база
- лесозаготовительное предприятие

а также
- Азиатско-Тихоокеанский регион...
Ответы нужны срочно, в течение 8 мая, понимаю, что праздник, если кто-то случайно откликнется, буду очень благодарна (например, в Италии нет праздника).

 katherines7

link 8.05.2006 8:11 
техн. словарь дает на щепа - scheggia di legno, но в Вашем случае по-моему лучше "сегатура", даже если это опилки
баланс, это случайно не equilibrio ambientale?

 Irina_33

link 8.05.2006 11:23 
нет, баланс это дерево, которое иден на изготовление бумаги.
legno da carta - подходит, но я не встречала в итальянских сайтах.
пл.м3 окор. - это окорененная древесина, т.к. scortecciata, но что такое пл., для меня пока остается загадкой...

возд.-сух. - возможно, имеется в виду воздушно-сухопутный транспорт, но 100% уверенности в этом нет.

Азиатско-Тихоокеанский регион à нашла - regione Asia Pacifico...

Остается лесозаготовительное предприятие ? impresa boscaiola?

и, особенно, лесосырьевая база - очнеь русское понятие, но как бы его перевести?

 katherines7

link 8.05.2006 11:35 
раз есть м3, то может это площадь?

 massimo

link 8.05.2006 11:47 
возд.сух. может быть essiccato all'aria?

 massimo

link 8.05.2006 11:48 
пл. могло бы относится к metro cubo pagabile per tronco scortecciato?

 CRI

link 8.05.2006 14:17 
Я по поводу щепы. В свое время на установке когенерации нам (вернее, российским товарищам) показывали щепу, которую частично использовали там в качестве топлива. Так вот, ее называли “cippato di legno”. Не знаю, подойдет ли в вашем контексте. Можно посмотреть здесь: http://www.casapassiva.com/glossario/68_Cippato.php

 Irina_33

link 8.05.2006 15:48 
Посмотрела, вроде это щепа (т.к. segatura - это, скорее, опилки)...
Но ceppato по всем текстам фигурирует как материал для топки, в то время как щепа в моем контексте используется для производства целлюлозы.

 Irina_33

link 8.05.2006 16:03 
CRI - спасибо, точно cippato.
Если кому интересно, для общего образования, нашла хорошую ссылку
http://www.federlegno.it/associazioni/assolegno/articoli/?pagina=sottoprodotti
cippato - щепа, segatura - опилки, trucioli - стружка
Действительно, ceppato используется не только для топки, но и для производства целлюлозы.
"Il cippato, ad esempio, è impiegato prevalentemente per la produzione di cellulosa, la segatura e i trucioli per la produzione di pannelli,..."

Но с сокращениями до конца не разобралась, ибо пока не понимаю, разве целлюлозу сушат на воздухе??? (древесину да, но такая размерность приведена в ценах на целлюлозу).

 massimo

link 8.05.2006 19:39 
никогда не посетил ЦБК
сколько у тебя время? до конца неделю могу найти специалист (он сейчас в отпусках) и узнать значение аббревиатур

 Irina_33

link 8.05.2006 20:02 
До конца недели времени нет. Завтра днем сдаю...
Англичане помогли с аббревиатурами...
пл.м3 скор.- в плотной мере - по-английски solid m3
- возд.-сух. тон/год- пока наиболее вероятно, что это mt- tonnellate metriche, хотя и не уверена на все 100, но цены на целлюлозу на мировом рынке измеряются именно в них.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo