DictionaryForumContacts

 Barriere

link 23.08.2011 6:39 
Subject: Письмо gen.
Добрый день, коллеги,
Переводится письмо одного психиатра своему коллеге, есть трудный отрывок. У меня есть свой вариант, но будет интересно знать, как бы перевели вы.

Вот отрывок:
Tralascio qualsiasi considerazione in merito al contenuto della Sua lettera.
Nella convinzione che un tanto debba costituire un comune obiettivo, che, peraltro, farebbe venir meno qualsiasi indagine in merito alla paternità, vorrà comunicare tale mia disponibilità alla Sua assistita, che un tanto vuole al pari del compagno.
Laddove venisse formalizzata l'adozione e pur non essendovi più tenuto, dare la mia disponibilità a versare un contributo in favore della madre fino al raggiungimento della maggiore età in misura di Euro...., indicizzabili e non trattabili annui.

Заранее всем спасибо!

 Yavorina

link 23.08.2011 9:24 
если вам нужен нормальный перевод, нужно привести все письмо, а еще лучше ознакомить нас с историей переписки.

из этого вырванного из контекста отрывки я поняла (может и неправильно), что пишет отец ребенка адвокату матери сообщая, что не отказывается оказывать материальную поддержку его клиентке до достижения совершеннолетия их ребенка. А психиатр он или нет, мне кажется по письму не понять, да и значения не имеет малейшего.

 Victoria_cherry

link 23.08.2011 12:33 
Оставлю рассуждения по поводу содержания Вашего письма.
Будучи убеждён, что только это должно составлять общую цель, которая, кстати, позволила бы избежать любых выяснений касательно отцовства, передайте, пожалуйста, Вашей клиентке, что только этого хочет и её партнёр.
В случае если будет оформлено усыновление и Вы в этом не будете задействованы, я готов выплачивать в пользу матери вплоть до достижения совершеннолетнего возраста (ребёнком) сумму в размере ... Евро, индексируемых и оговариваемых ежегодно.

Если бы было больше контекста, было бы понятнее... Но смысл, как мне кажется, Yavorina передала правильно. Отец намекает на "что-то", чего хотят оба супруга, при этом он согласен платить жене годовое содержание до совершеннолетия ребёнка. Про психиатра не уверена. Если бы речь шла о каких-то проблемах психического характера или упоминались специфические термины, можно было бы и подумать про психиатра, но судя по увиденному здесь, это скорее какой-то адвокат или поверенный в делах. Хотя... дайте контексту. =)

 Yavorina

link 23.08.2011 18:31 
Laddove venisse formalizzata l'adozione e pur non essendovi più tenuto,

В случае если будет оформлено усыновление и Вы в этом не будете задействованы,

ОТКУДА "Вы в этом не будете задействованы"?!

pur non essendovi più tenuto - и хотя и не обязан (делать то xто дальше объясняет)

не все понимаю в этом предложении, но "Вы в этом не будете задействованы" точно нет.
например

Laddove venisse formalizzata l'adozione e pur non essendovi più tenuto, A dare la mia disponibilità a versare un contributo in favore della madre fino al raggiungimento della... по-моему должно быть "tenuto а dare" и что значит здесь formalizzare??

 Yavorina

link 23.08.2011 18:32 
или нет. наверное не dare, а darei

тогда А не нужно

 Victoria_cherry

link 25.08.2011 19:17 
конечно, если бы было больше контекста, можно было бы с уверенностью утверждать об однозначности перевода некоторых фраз, но, к сожалению, его нет, поэтому здесь, как я понимаю, важно передать человеку смысл послания

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo