DictionaryForumContacts

 gatta

link 17.08.2011 8:00 
Subject: совместное хозяйство law
Пожалуйста, помогите перевести: Общее хозяйство с указанного времени не ведется (это в исковом заявлении о расторжении брака). Da tale periodo e' termianta la comunione materiale? коряво очень, вроде

 Yavorina

link 17.08.2011 10:01 
надо различать понятия "Общее хозяйство" и "право совместной собственности на имущество". Однако при прекращении ведения общего хозяйства прекращается и право совместной собственности.

Da questa data inizia il periodo dello scioglimento di fatto della comunione dei beni.

ну или, если "не ведение общего хозяйства" значит, что они вместе не живут, тогда это "separazione di fatto"

Da questa data inizia il periodo della separazione di fatto dei coniugi.

 Simplyoleg

link 20.08.2011 10:03 
А если просто живут в одной квартире, но поделили между собой комнаты или углы, полочки в холодильнике, комфорки на плите...? Т.к. нет денег на покупку 2 однокомнатных и т.п. Наверное, все равно тогда separazione di fatto

 Assiolo

link 21.08.2011 11:16 
Когда переводят "общее хозяйство" применительно к российским реалиям, говорят "economia in comune" (см. http://www.rassegnastampa-totustuus.it/modules.php?name=News&file=print&sid=2647 ). В Италии такого условия для признания семьи семьёй сейчас нет (например, здесь http://fc.retecivica.milano.it/Rete Civica di Milano/Economia & Lavoro/Giuristi in rete/Quesiti Giuridici/S04918D3A-04957561?WasRead=1 упоминается раздельное хозяйство - economia distinta). Если нужно перевести близко к тексту, можно сказать "da questo momento l'economia in comune non sussiste", "in tale data cessa l'economia in comune".
Или же, как предлагалось, "da questo momento inizia la separazione di fatto", "in tale data avviene la separazione di fatto".

 Yavorina

link 21.08.2011 21:19 
в Италии separazione di fatto это когда супруги не живут вместе, хотя не обращались в суд. И это нигде не задокументировано

но есть separazione di fatto dei beni = scioglimento di fatto della comunione dei beni

separazione dei beni и просто separazione (giudiziale o consensuale) совсем разные вещи

 Assiolo

link 23.08.2011 6:59 
Совершенно верно, separazione dei beni в данном случае ни при чём. В русском тексте речь не о раздельном владении имуществом, а о том, что не ведётся общее хозяйство, супруги фактически не живут вместе, каждый сам по себе, хотя и не обращались в суд. Причём, как правильно отмечает Олег, физически они могут оставаться и в одной квартире, сути дела это не меняет.

 Yavorina

link 23.08.2011 8:39 
но дело в том, что если супруги не живут вместе, то физически они не могут жить в одной квартире. Когда у них separazione consensuale, это значит, что они по-мирному разъехались, пошли жить в разные дома. ВМЕСТЕ НЕ ЖИВУТ.

Как отметил Олег, они разделили совместное имущество ("поделили между собой комнаты или углы, полочки в холодильнике, комфорки на плите"). И совместного имущества у них больше нет, свои деньги они тратят сами. А ведение совместного хозяйства это когда все в доме общее. Имущество и деньги.

 Simplyoleg

link 24.08.2011 8:40 
Типичное явление для Кубы: поскольку там по закону не существует купли-продажи недвижимости, разведённые (divorziati) супруги вынуждены десятилетиями продолжать жить вместе и, из практических соображений, вести совместное созяйство

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo