|
link 10.08.2011 20:43 |
Subject: Помогите перевести фразу. Доброе время суток. Огромная просьба помочь перевести фразу из документаAl corrente delle condizioni all'interno del matrimonio. Sono stati illustrati diritti e doveri come futuri coniugi. Заранее благодарна. |
во-первых, это не полные предложения, а отрывки из фраз. Во-вторых, написанные по-олбански. в-третьих надо больше контекста. приблизительно (дословно с ошибками): |
|
link 11.08.2011 20:32 |
Я б не сказал что это "по-олбански"; скорее всего, приписка на документе от руки должностного лица, судьи и т.п., стиль такой "телеграфный" довольно часто встречается |
Да, обычный телеграфно-канцелярский стиль. Условия брака известны. С правами и обязанностями супругов ознакомлены (т.е. мы, как будущие супруги, были ознакомлены со своими правами и обязанностями). |
You need to be logged in to post in the forum |