Subject: действующий на основании Коллеги! помогите перевести в договоре стандартную фразу "действующий на основании (устава/доверенности)".. заранее благодарю! |
Ключевое здесь — "на основании" —> "in base a...". А там уж в зависимости от контекста: • esercitando le sue funzioni in base a..."; Бывает и по-другому: Пробуйте подходящие варианты, сообразуясь с контекстом, и проверяйте их, закавычив для верности, в Гугле... |
che esercita le attribuzioni che dallo Statuto gli sono conferite IN QUALITA' DI PROCURATORE SPECIALE come da allegata procura conferitagli in qualità di procuratore speciale munito degli occorrenti poteri in forza di procura conferitagli in data nella sua qualità di ... in forza della seguente delega conferitagli da rappresentato, giusta delega conferitagli in data ..., in qualità di ... это только некоторые результаты поиска по словам qualità conferire |
написала che agisce in base a почему -то ожидала какого-то более сложного варианта... спасибо вам большое) без вас никуда !!! |
может лучше "sulla base dello"? |
|
link 21.07.2011 18:38 |
х dmitry_b и olga_NO: Так можно, но так не лучше с т.зр. юридического языка. Лучше, например, che opera / che agisce / agente / agendo in virtu' di... ...Ai sensi di... хорошо перед ссылкой на статью закона (ai sensi dell'art.36, comma 2, ecc.), но как-то не очень перед словом procura и т.п. Или как Yavorina предлагает |
|
link 21.07.2011 21:56 |
постоянно встречаю facente/agente sulla base di... |
|
link 22.07.2011 9:24 |
x natrix_reloaded: facente sulla base di вы можете встретить разве что на RussianItaly |
коллеги, я показала перевод итальянцам-юристам...у них фраза che agisce in base a вообще никаких нареканий не вызвала)) спасибо всем! |
|
link 22.07.2011 18:59 |
пожалуйста. А разве у кого-нибудь здесь она нарекания вызвала? |
You need to be logged in to post in the forum |