DictionaryForumContacts

 asysjaj

link 7.07.2011 18:24 
Subject: presentare depositi
перечисление полномочий по доверенности: "presentare da parte mia le denunce, istanze, depositi" - подаватьот моего имени заявления, прошения и ? Как перевести в данном контексте слово "depositi"? Заранее спасибо.

 Rossinka

link 7.07.2011 18:27 
банковские взносы, депозиты ?

 asysjaj

link 7.07.2011 19:12 
может быть.. доверенность на представление интересов в суде при расторжении брака, поэтому не очень понятно, при чем тут депозиты. Это нельзя перевести просто как "вносить оплату" или это совсем не то? Спасибо за ответ :)

 AlexLar

link 7.07.2011 19:34 
Возможно, это какая-то аберрация или юридическо-бюрократический штамп. Мне, по-моему, тоже такое встречалось. Презюмирую, что это вариант на тему deposizioni - показания (строго ИМХО).

 Yavorina

link 7.07.2011 20:29 
подошло бы больше querela, istanza и richiesta

deposito это еще регистрация какого-то документа

здесь совсем нет контекста, известна только тематика, идет просто перечисление терминов, это может быть что угодно

 AlexLar

link 7.07.2011 19:47 
Уточнение: в т.ч. свидетельские показания. То есть, представитель имеет право требовать у суда заслушивания показаний свидетелей представляемой им стороны.

 AlexLar

link 7.07.2011 19:54 
2 Yavorina.
Аскер указал тематику - доверенность на представление интересов в суде при расторжении брака. В доверенности, являющейся строго формализованным документом,представляемым должен быть четко определен объем полномочий представителя, поэтому "что угодно" в ней быть не может по определению. Исходя из этого следует искать варианты, подходящие в данном случае.

 asysjaj

link 7.07.2011 19:59 
показание, кажется, - deposizione? А здесь deposito... По логике, это тоже должно быть что-то вроде ходатайства, но хотелось бы знать точно :)

 Yavorina

link 7.07.2011 20:07 
конечно, так не должно быть, надо указывать что и куда ему дают уполномочия подавать.

но deposito в любом случае не presentare, а fare или просто depositare

 AlexLar

link 7.07.2011 20:57 
Я вам говорю - аберрация, смешение двух терминов - deposito e deposizone. Согласно Vocabolario della Lingua Italiana di Nicola Zingarelli, deporre: fornire elementi positivi o negativi utilialla formazione di un giudizio, di un'opinione e sim., nei confronti di una persona, di una situazione e sim.
В то же время: 4. deposizione (dir.) - complesso delle dichiarazioni emesse da un testimone nel deporre.
Короче, на мое имхошное ИМХО - это (согласно ГПК РФ) допрос свидетелей, свидетельские показания.

 AlexLar

link 7.07.2011 21:39 
В конце концов, можно привести пример из многочисленных попадавшихся мне разного рода юридических текстов: "Secondo quanto depositato dal Sig. N....", т.е "согласно показаниям г-на N....". Отсюда, полагаю, depositi....(все, есс-но, строго ИМХО).

 asysjaj

link 8.07.2011 5:19 
Ой. Спасибо, Rossinka, Yavorina, AlexLar! Что же, все-таки показания подходят больше, чем депозиты... :)

 Yavorina

link 8.07.2011 7:38 
здесь не два термины, а побольше, с одной стороны deporre, deposto, deposizione а с другой deposito, depositare, depositato

у нас слово из второй группы однокоренных, со свидетельскими показаниями ничего общего

 asysjaj

link 8.07.2011 16:02 
я это в переводе опустила, чтобы не грешить против истины. Но все же интересно было бы узнать :)

 Rossinka

link 8.07.2011 20:28 
depositi здесь не показания, a depositi dei documenti, soldi etc etc
tutto quello che si possa depositare.

 Simplyoleg

link 9.07.2011 9:59 
Вот-вот: если по-русски denunce и istanze могут называться одним словом "заявления", то чем depositi хуже?
Ну напишите: "любого рода (ходатайства и) заявления"

 asysjaj

link 10.07.2011 11:42 
Simplyoleg, я так и сделала, спасибо всем большое за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo