Subject: corsi post-diploma Дорогие коллеги,нужна ваша помощь.. нужно перевести или скорее даже придумать вариант перевода для фразы corsi post-diploma. diploma здесь понимается как аттестат о среднем (полном) образовании.... Фактически это курсы, предназначенные для лиц, окончивших школу, которые позволяют им быстро "влиться" в рынок труда...но при этом не являются высшим образованием...поскольку после окончания выдается не диплом, а аттестат! калька "последипломное образование" естественно не подходит...так как это программы более высокой ступени образования... оч рассчитываю на ваши советы.... заранее благодарю |
курсы для специалистов со средним (средне-техническим) образованием |
россинка, спасибо за отклик) к сожалению не совсем подходит тк а) слишком длинно и б) они не специалисты...т.е. возникнет путаница с нашим дипломом специалиста... |
Курсы (центры) профессиональной подготовки. Так сейчас именуют учреждения профтехобразования У НАС: |
итальянский diploma di maturità это не аттестат о среднем (полном) образовании как всегда, точного перевода нет, так как нет точного соответствия с наших системах образования итальянцы учатся дольше, поэтому наши выпускники могут поступать в итальянские университеты, только если они проучились еще минимум 2 (некоторое университеты допускают и 1) год в университете у нас почему не просто курсы? можно уточнить, что на них принимают тех, у кого есть минимум 12 лет образования и успешно сдан единый государственный экзамен (итальянский) |
diploma в Италии, это не просто школа, а лицей/техникум/проф-техуч. с 12 летним образованием, в двух последних случаях это обладание определённой профессией. слишком длинно? olego: "Курсы (центры) профессиональной подготовки.Так сейчас именуют учреждения профтехобразования У НАС" |
и не только, а и с средним профессиональным, средним инязом (у нас аналога нет) классическим (латынь и древнегреческий)... но дело в том, что наше среднее образование сейчас уже высшее, дорогие товарищи, выпускает бакалавров, это по-итальянски лауреа, как же быть??? в образовании полный бардак! как ни крути, перевод будет неверный |
Yavorina, спасибо за точность :)) здесь к счастью проблемы соответствия между русской и итальянской системой образования не стоит... про бардак было подмечено совершенно верно.... такая же ерунда с аспирантурами и докторантурами....вроде как обзывать dottorato di ricerca иностранного вуза аспирантурой нельзя...так каз кандидатов наук в русском понимании слова она не выпускает... в общем сущий кошмар.... мы пока что вышли из положения, изобретя "высшие курсы для выпускников школ"...переведя дословно с итальянского corsi di alta formazione per i diplomati... ребята, спасибо вам огромное....профессиональные советы людей, которые тебя понимают, это оч ценная вещь....спасибо вам, что вы есть :))) |
россинка...отдельное спасибо....вы прекрасно поняли, то что я имела ввиду... только вот фраза оч длинная...а тут есть ограничение на кол-во знаков, тк перевожу сайт :))) |
россинка...отдельное спасибо....вы прекрасно поняли, что я имела ввиду... только вот фраза оч длинная...а тут есть ограничение на кол-во знаков, тк перевожу сайт :))) |
You need to be logged in to post in the forum |